2 Chroniques 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.10 (LSG) | Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’êtes-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.10 (NEG) | Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’êtes-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.10 (S21) | Et vous parlez maintenant de faire des habitants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’êtes-vous pas aussi coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.10 (LSGSN) | Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’êtes-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.10 (BAN) | Et maintenant, ces fils de Juda et de Jérusalem, vous prétendez en faire vos esclaves et vos servantes ! Vous aussi, n’êtes-vous donc pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.10 (SAC) | Mais outre cela vous voulez encore vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, pour en faire vos esclaves et vos servantes : ce que vous ne devez point faire ; car vous avez en cela même péché contre le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.10 (MAR) | Et maintenant vous faites votre compte de vous assujettir pour serviteurs et pour servantes les enfants de Juda et de Jérusalem ; n’est-ce pas vous seuls qui êtes coupables envers l’Éternel votre Dieu ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.10 (OST) | Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem ! Mais n’est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.10 (CAH) | Et maintenant, fils de Iehouda et de Ierouschalaïme, pensez-vous les subjuguer pour qu’ils soient vos esclaves et vos servantes ? Mais n’y a-t-il pas sur vous des péché envers Iehovah, votre Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.10 (GBT) | En outre, vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, pour en faire vos esclaves et vos servantes ; ce que vous ne devez point faire, car vous avez en cela péché contre le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.10 (PGR) | Et maintenant pensez-vous vous assujettir comme serviteurs et servantes les enfants de Juda et de Jérusalem ? mais vous, en votre particulier, ne vous sentez-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu ?… |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.10 (LAU) | Et maintenant vous prétendez vous soumettre comme esclaves les fils et les filles{Héb. les fils de... comme esclaves hommes et femmes.} de Juda et de Jérusalem ! N’êtes-vous pas, oui, vous-mêmes, coupables envers l’Éternel, votre Dieu ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.10 (DBY) | Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jérusalem ! N’avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des péchés contre l’Éternel, votre Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.10 (TAN) | Et maintenant, ces enfants de Juda et de Jérusalem, vous parlez de les réduire à la condition d’esclaves et de servantes. N’est-ce pas vous rendre coupables vous-mêmes à l’égard de l’Éternel, votre Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.10 (VIG) | Mais en outre vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, comme des esclaves et des servantes : ce que vous ne devez pas faire, car vous avez en cela même péché contre le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.10 (FIL) | Mais en outre vous voulez vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, comme des esclaves et des servantes : ce que vous ne devez point faire, car vous avez en cela même péché contre le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.10 (CRA) | Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu’ils soient vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n’avez-vous pas aussi des offenses à l’égard de Yahweh, votre Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.10 (BPC) | Et maintenant, vous pensez vous assujettir les habitants de Jérusalem comme serviteurs et comme servantes. N’y a-t-il pas, en ce qui vous concerne vous-mêmes, que des fautes contre Yahweh, votre Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.10 (AMI) | Mais outre cela, vous voulez encore vous assujettir les enfants de Juda et de Jérusalem, pour en faire vos esclaves et vos servantes : êtes-vous donc sans péché devant l’Éternel ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.10 (LXX) | καὶ νῦν υἱοὺς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας οὐκ ἰδού εἰμι μεθ’ ὑμῶν μαρτυρῆσαι κυρίῳ θεῷ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.10 (VUL) | insuper filios Iuda et Hierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas quod nequaquam facto opus est peccatis enim super hoc Domino Deo vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.10 (SWA) | Na sasa mwanuia kuwatawala wana wa Yuda na Yerusalemu, wawe kwenu watumwa na wajakazi; lakini ninyi nanyi je! Hamna hatia zenu wenyewe juu ya Bwana, Mungu wenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.10 (BHS) | וְ֠עַתָּה בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֔ים לִכְבֹּ֛שׁ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָחֹ֖ות לָכֶ֑ם הֲלֹ֤א רַק־אַתֶּם֙ עִמָּכֶ֣ם אֲשָׁמֹ֔ות לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |