2 Chroniques 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.9 (LSG) | Il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu’aux cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.9 (NEG) | Il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu’aux cieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.9 (S21) | Il y avait là-bas un prophète de l’Éternel du nom d’Oded. Il alla à la rencontre de l’armée alors qu’elle revenait à Samarie et il leur dit : « C’est à cause de sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage telle qu’elle est parvenue jusqu’au ciel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.9 (LSGSN) | Il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu’aux cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.9 (BAN) | Et il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui rentrait à Samarie et il leur dit : Voici, dans sa colère contre Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous en avez tué avec fureur ; cela est parvenu jusqu’aux cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.9 (SAC) | Il y avait là alors un prophète du Seigneur, nommé Oded, qui alla au-devant de l’armée qui venait à Samarie ; et il leur dit : Vous avez vu que le Seigneur, le Dieu de vos pères, étant en colère contre Juda, l’a livré entre vos mains ; et vous les avez tués très-inhumainement, en sorte que votre cruauté est montée jusqu’au ciel. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.9 (MAR) | Or il y avait là un Prophète de l’Éternel, nommé Hoded, lequel sortit au devant de cette armée, qui s’en allait entrer à Samarie, et leur dit : Voici, l’Éternel le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués en furie, de sorte que cela est parvenu jusqu’aux cieux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.9 (OST) | Or un prophète de l’Éternel, nommé Oded, était là ; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, l’Éternel, le Dieu de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu’aux cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.9 (CAH) | Là était un prophète de Iehovah, Oded était son nom ; il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Schomrone, et leur dit : Voici, c’est par la colère de Iehovah, Dieu de vos pères, contre (ceux de) Iehouda, qu’il les a livrés entre vos mains, vous en avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu’aux cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.9 (GBT) | Il y avait là alors un prophète du Seigneur, nommé Oded, qui alla au-devant de l’armée en marche vers Samarie ; et il leur dit : Le Seigneur Dieu de vos pères, irrité contre Juda, l’a livré entre vos mains ; et vous les avez tués sans merci, en sorte que votre cruauté est montée jusqu’au ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.9 (PGR) | Or il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded, et il sortit à la rencontre de l’armée qui rentrait à Samarie et il leur dit : Voilà que dans sa colère contre Juda l’Éternel, Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et dans la fureur vous en avez fait un tel carnage, qu’il est parvenu jusqu’aux Cieux. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.9 (LAU) | Et il y avait là un prophète de l’Éternel nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans sa fureur contre [ceux de] Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés en vos mains : et vous avez tué parmi eux avec rage, de sorte que cela est parvenu jusqu’aux cieux. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.9 (DBY) | Et il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded, et il sortit au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans son courroux contre ceux de Juda, l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusqu’aux cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.9 (TAN) | Là se trouvait un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il sortit à la rencontre de l’armée revenant à Samarie et leur dit : "Voyez ! C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains ; mais vous en avez fait un carnage féroce qui s’est amoncelé jusqu’au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.9 (VIG) | A cette époque, il y a avait là un prophète du Seigneur, nommé Oded, lequel alla au-devant de l’armée qui venait à Samarie, et leur dit : Voici que le Seigneur, le Dieu de vos pères, irrité contre Juda, l’a livré entre vos mains ; et vous les avez tués inhumainement (cruellement), de sorte que votre cruauté est montée jusqu’au ciel. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.9 (FIL) | A cette époque, il y a avait là un prophète du Seigneur, nommé Oded, lequel alla au-devant de l’armée qui venait à Samarie, et leur dit : Voici que le Seigneur, le Dieu de vos pères, irrité contre Juda, l’a livré entre vos mains; et vous les avez tués inhumainement, de sorte que votre cruauté est montée jusqu’au Ciel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.9 (CRA) | Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, il leur dit : « Voici que, dans sa colère contre, Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains ; et vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu’au ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.9 (BPC) | Il y avait là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Il sortit au-devant de l’armée et il leur dit : “C’est parce que la colère de Yahweh, le Dieu de vos pères, est tombée sur Juda, qu’il les a livrés entre vos mains, et vous les avez massacrés avec une fureur telle qu’elle est montée jusqu’au ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.9 (AMI) | Il y avait là, alors, un prophète du Seigneur nommé Oded, qui alla au-devant de l’armée qui venait à Samarie, et il leur dit : Vous avez vu que le Seigneur, le Dieu de vos pères, étant en colère contre Juda, l’a livré entre vos mains, et vous les avez tués très inhumainement, en sorte que votre cruauté est montée jusqu’au ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.9 (LXX) | καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ κυρίου Ωδηδ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς Σαμάρειαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.9 (VUL) | ea tempestate erat ibi propheta Domini nomine Oded qui egressus obviam exercitui venientium in Samariam dixit eis ecce iratus Dominus Deus patrum vestrorum contra Iudam tradidit eos manibus vestris et occidistis illos atrociter ita ut caelum pertingeret vestra crudelitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.9 (SWA) | Lakini kulikuwako huko nabii wa Bwana, jina lake aliitwa Odedi; akatoka kuwalaki jeshi waliokuja Samaria, akawaambia, Angalieni, kwa kuwa Bwana, Mungu wa baba zenu, aliwakasirikia Yuda, yeye amewatia mikononi mwenu, nanyi mmewaua kwa ghadhabu iliyofikia mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.9 (BHS) | וְ֠שָׁם הָיָ֨ה נָבִ֥יא לַֽיהוָה֮ עֹדֵ֣ד שְׁמֹו֒ וַיֵּצֵ֗א לִפְנֵ֤י הַצָּבָא֙ הַבָּ֣א לְשֹׁמְרֹ֔ון וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִ֠נֵּה בַּחֲמַ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹותֵיכֶ֛ם עַל־יְהוּדָ֖ה נְתָנָ֣ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַתַּֽהַרְגוּ־בָ֣ם בְזַ֔עַף עַ֥ד לַשָּׁמַ֖יִם הִגִּֽיעַ׃ |