2 Chroniques 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.8 (LSG) | Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu’ils emmenèrent à Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.8 (NEG) | Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu’ils emmenèrent à Samarie. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.8 (S21) | Les Israélites firent parmi leurs frères 200 000 prisonniers, femmes, fils et filles. Ils leur prirent aussi un très grand butin qu’ils emmenèrent à Samarie. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.8 (LSGSN) | Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers , femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu’ils emmenèrent à Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.8 (BAN) | Et les fils d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, garçons et filles, et ils leur prirent aussi beaucoup de butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.8 (SAC) | Et les enfants d’Israël prirent et firent captifs deux cent mille de leurs frères, tant femmes que garçons et filles, avec un butin infini qu’ils emmenèrent à Samarie. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.8 (MAR) | Et les enfants d’Israël emmenèrent prisonniers, de leurs frères, deux cent mille personnes, tant femmes, que fils et filles, et ils firent aussi sur eux un gros butin, et ils amenèrent le butin à Samarie. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.8 (OST) | Et les enfants d’Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles ; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.8 (CAH) | Les enfants d’Israel firent captifs de leurs frères deux cent mille (personnes), femmes, fils et filles ; ils pillèrent aussi chez eux un butin considérable, et ils emmenèrent le butin à Schomrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.8 (GBT) | Et les enfants d’Israël firent captifs deux cent mille de leurs frères, femmes, jeunes gens et jeunes filles, avec un butin immense, qu’ils emmenèrent à Samarie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.8 (PGR) | Et les Israélites emmenèrent en captivité, de leurs frères, deux cent mille femmes, fils et filles, et ils leur enlevèrent aussi un grand butin qu’ils amenèrent à Samarie. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.8 (LAU) | Et les fils d’Israël emmenèrent captifs, de leur frères, deux cent mille [personnes], femmes, fils et filles ; ils pillèrent aussi sur eux un grand butin, et ils menèrent le butin à Samarie. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.8 (DBY) | Et les fils d’Israël emmenèrent d’entre leurs frères deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles ; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et amenèrent le butin à Samarie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.8 (TAN) | Les enfants d’Israël capturèrent d’entre leurs frères deux cent mille âmes, femmes, fils et filles et ils leur prirent, en outre, un butin abondant, qu’ils emportèrent à Samarie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.8 (VIG) | Et les fils d’Israël firent captifs deux cent mille de leurs frères, tant femmes que jeunes gens et jeunes filles, avec un butin infini, et ils les emmenèrent à Samarie. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.8 (FIL) | Et les fils d’Israël firent captifs deux cent mille de leurs frères, tant femmes que jeunes gens et jeunes filles, avec un butin infini, et ils les emmenèrent à Samarie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.8 (CRA) | Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.8 (BPC) | Les fils d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles ; ils leur prirent aussi un butin considérable ; ils emmenèrent le butin à Samarie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.8 (AMI) | Et les enfants d’Israël prirent et firent captifs deux cent mille de leurs frères, tant femmes que garçons et filles, avec un butin infini qu’ils emmenèrent à Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.8 (LXX) | καὶ ᾐχμαλώτισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τριακοσίας χιλιάδας γυναῖκας υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ σκῦλα πολλὰ ἐσκύλευσαν ἐξ αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν τὰ σκῦλα εἰς Σαμάρειαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.8 (VUL) | ceperuntque filii Israhel de fratribus suis ducenta milia mulierum puerorum et puellarum et infinitam praedam pertuleruntque eam in Samariam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.8 (SWA) | Wana wa Israeli wakachukua wa ndugu zao wafungwa mia mbili elfu, wanawake, na wana, na binti, pia wakachukua kwao nyara nyingi, wakazileta nyara Samaria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.8 (BHS) | וַיִּשְׁבּוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל מֵֽאֲחֵיהֶ֜ם מָאתַ֣יִם אֶ֗לֶף נָשִׁים֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות וְגַם־שָׁלָ֥ל רָ֖ב בָּזְז֣וּ מֵהֶ֑ם וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַשָּׁלָ֖ל לְשֹׁמְרֹֽון׃ ס |