2 Chroniques 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.17 (LSG) | Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.17 (NEG) | Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.17 (S21) | Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Juda et emmené des prisonniers. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.17 (LSGSN) | Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, Et emmenèrent des captifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.17 (BAN) | Et les Édomites vinrent encore, et ils battirent Juda et ils firent des prisonniers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.17 (SAC) | Alors les Iduméens vinrent, tuèrent beaucoup de monde de Juda, et firent un grand butin. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.17 (MAR) | Car outre cela les Iduméens étaient venus, et avaient battu ceux de Juda, et en avaient emmené des prisonniers. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.17 (OST) | Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Juda, et emmené des prisonniers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.17 (CAH) | Les Edomites vinrent encore, battirent Iehouda et lui firent des captifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.17 (GBT) | Les Iduméens vinrent, tuèrent beaucoup de monde de Juda et firent un grand butin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.17 (PGR) | Et vinrent encore les Edomites qui firent un coup en Juda et emmenèrent des captifs. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.17 (LAU) | Et de plus, les Édomites étaient venus, et avaient frappé Juda et emmené des captifs. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.17 (DBY) | Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.17 (TAN) | Des Iduméens vinrent aussi, remportèrent une victoire en Juda et emmenèrent des prisonniers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.17 (VIG) | Et les Iduméens vinrent, tuèrent beaucoup de monde de Juda, et firent un grand butin. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.17 (FIL) | Et les Iduméens vinrent, tuèrent beaucoup de monde de Juda, et firent un grand butin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.17 (CRA) | Car les Edomites étaient encore venus ; ils avaient battu Juda et emmené des captifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.17 (BPC) | Les Edomites étaient de nouveau venus et avaient battu Juda et fait des prisonniers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.17 (AMI) | Car les Édomites était encore venus, battant Juda et emmenant des captifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.17 (LXX) | καὶ ἐν τούτῳ ὅτι Ιδουμαῖοι ἐπέθεντο καὶ ἐπάταξαν ἐν Ιουδα καὶ ᾐχμαλώτισαν αἰχμαλωσίαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.17 (VUL) | veneruntque Idumei et percusserunt multos ex Iuda et ceperunt praedam magnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.17 (SWA) | Kwa kuwa Waedomi walikuwa wamekuja tena, na kuwapiga Yuda, na kuwachukua wafungwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.17 (BHS) | וְעֹ֥וד אֲדֹומִ֖ים בָּ֑אוּ וַיַּכּ֥וּ בִיהוּדָ֖ה וַיִּשְׁבּוּ־שֶֽׁבִי׃ |