2 Chroniques 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.22 (LSG) | Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.22 (NEG) | Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.22 (S21) | Alors même qu’il était dans la détresse, il persista dans son infidélité envers l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.22 (LSGSN) | Pendant qu’il était dans la détresse , il continuait à pécher contre l’Éternel, lui, le roi achaz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.22 (BAN) | Et dans le temps de sa détresse, il continuait ses infidélités envers l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.22 (SAC) | Mais de plus, le roi Achaz, dans le temps même de sa plus grande affliction, fit paraître encore un plus grand mépris du Seigneur, par cette action qu’il fit de lui-même : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.22 (MAR) | Et dans le temps qu’on l’affligeait, il continuait toujours à pécher de plus en plus contre l’Éternel ; c’était [toujours] le Roi Achaz. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.22 (OST) | Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre l’Éternel. C’était toujours le roi Achaz. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.22 (CAH) | Et au temps où celui-là le mit à l’étroit, il continua d’agir perfidement contre Iehovah, lui, le roi A’haz. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.22 (GBT) | De plus, dans le temps même de sa plus grande affliction, le roi Achaz fit paraître un plus grand mépris du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.22 (PGR) | Et dans le moment de la détresse il fut encore plus infidèle à l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.22 (LAU) | Et dans le temps qu’on le serrait, il continua de prévariquer contre l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.22 (DBY) | Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre l’Éternel, lui, le roi Achaz ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.22 (TAN) | Et dans le temps de sa détresse, il continua ses infidélités à l’Éternel, lui, le roi Achaz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.22 (VIG) | Mais, de plus, le roi Achaz, au temps même de son angoisse, fit paraître encore un plus grand mépris du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.22 (FIL) | Mais, de plus, le roi Achaz, au temps même de son angoisse, fit paraître encore un plus grand mépris du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.22 (CRA) | Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.22 (BPC) | A l’époque où il était opprimé, il continua à être infidèle à Yahweh, lui, le roi Achaz. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.22 (AMI) | Mais de plus, le roi Achaz, dans le temps même de sa plus grande affliction, fit paraître encore un plus grand mépris du Seigneur, par cette action qu’il fit de lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.22 (LXX) | ἀλλ’ ἢ τῷ θλιβῆναι αὐτὸν καὶ προσέθηκεν τοῦ ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.22 (VUL) | insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum ipse per se rex Achaz |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.22 (SWA) | Na wakati alipofadhaishwa, akazidi kumwasi Bwana, huyo mfalme Ahazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.22 (BHS) | וּבְעֵת֙ הָצֵ֣ר לֹ֔ו וַיֹּ֖וסֶף לִמְעֹ֣ול בַּיהוָ֑ה ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ אָחָֽז׃ |