2 Chroniques 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.24 (LSG) | Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.24 (NEG) | Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.24 (S21) | Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et les mit en pièces. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel et se fit faire des autels à tous les coins de rue de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.24 (LSGSN) | Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.24 (BAN) | Et Achaz ramassa les ustensiles de la maison de Dieu, et il brisa les ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.24 (SAC) | Achaz ayant donc pris tous les vases de la maison de Dieu, et les ayant brisés, fit fermer les portes du temple de Dieu, et il fit dresser des autels dans toutes les places de Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.24 (MAR) | Et Achaz prit tous les vaisseaux de la maison de Dieu, et les brisa, les vaisseaux, dis-je, de la maison de Dieu, et il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.24 (OST) | Or Achaz rassembla les vases de la maison de Dieu, et il mit en pièces les vases de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.24 (CAH) | A’haz ayant réuni les vases de la maison de Dieu, mit en pièces les vases de la maison de Dieu, et il ferma les portes de la maison de Iehovah, et il se fit des autels dans tous les coins de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.24 (GBT) | Achaz, ayant pris tous les vases de la maison de Dieu et les ayant brisés, fit fermer les portes du temple de Dieu et fit dresser des autels sur toutes les places de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.24 (PGR) | Et Achaz ramassa toute la vaisselle de la Maison de Dieu et mit en pièces la vaisselle de la Maison de Dieu, et il ferma les portes du Temple de l’Éternel et se fit des autels à tous les coins de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.24 (LAU) | Et Achaz ramassa les ustensiles de la Maison de Dieu et coupa en morceaux les ustensiles de la Maison de Dieu, et il ferma les portes de la Maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.24 (DBY) | Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma les portes de la maison de l’Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.24 (TAN) | Achaz réunit les vases du temple de Dieu et les brisa. Il ferma les portes du temple de l’Éternel et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.24 (VIG) | Achaz, après avoir pris tous les vases de la maison de Dieu, et les avoir brisés, ferma les portes du temple de Dieu ; puis il dressa des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.24 (FIL) | Achaz, après avoir pris tous les vases de la maison de Dieu, et les avoir brisés, ferma les portes du temple de Dieu; puis il dressa des autels dans tous les coins de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.24 (CRA) | Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.24 (BPC) | Achaz rassembla les ustensiles de ta maison de Dieu ; il brisa les ustensiles de la maison de Dieu et il ferma les portes de la maison de Yahweh ; il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.24 (AMI) | Achaz, ayant donc pris tous les ustensiles de la maison de Dieu et les ayant brisés, fit fermer les portes du temple de Dieu, et il fit dresser des autels dans toutes les places de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.24 (LXX) | καὶ ἀπέστησεν Αχαζ τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ κατέκοψεν αὐτὰ καὶ ἔκλεισεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ θυσιαστήρια ἐν πάσῃ γωνίᾳ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.24 (VUL) | direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis clusit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.24 (SWA) | Tena Ahazi akakusanya vyombo vyote vya nyumba ya Mungu, akavikata vipande vipande vyombo vya nyumba ya Mungu, akaifunga milango ya nyumba ya Bwana; akajifanyizia madhabahu katika kila pembe ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.24 (BHS) | וַיֶּאֱסֹ֨ף אָחָ֜ז אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֗ים וַיְקַצֵּץ֙ אֶת־כְּלֵ֣י בֵית־הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיִּסְגֹּ֖ר אֶת־דַּלְתֹ֣ות בֵּית־יְהוָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ לֹ֧ו מִזְבְּחֹ֛ות בְּכָל־פִּנָּ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |