2 Chroniques 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.25 (LSG) | et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.25 (NEG) | et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.25 (S21) | Dans chacune des villes de Juda, il établit des hauts lieux pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.25 (LSGSN) | et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda Pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.25 (BAN) | Et dans chacune des villes de Juda, il fit des hauts-lieux pour faire fumer l’encens à des dieux étrangers, et il irrita l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.25 (SAC) | Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y offrir de l’encens aux dieux étrangers, et ainsi il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses ancêtres. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.25 (MAR) | Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d’autres dieux ; et il irrita l’Éternel le Dieu de ses pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.25 (OST) | Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d’autres dieux ; et il irrita l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.25 (CAH) | Et dans chaque ville de Iehouda il établit des hauts lieux pour encenser des dieux étrangers, et il irrita Iehovah, Dieu de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.25 (GBT) | Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y offrir de l’encens ; et ainsi il provoqua la colère du Seigneur Dieu de ses pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.25 (PGR) | Et dans toutes les villes de Juda il fit des tertres pour brûler de l’encens aux autres dieux ; et il provoqua l’Éternel, Dieu de ses pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.25 (LAU) | Et dans chaque ville de Juda il fit des hauts-lieux pour faire fumer [le parfum] pour d’autres dieux ; et il provoqua l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.25 (DBY) | Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de l’encens à d’autres dieux ; et il provoqua à colère l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.25 (TAN) | Et dans chaque ville de Juda il érigea des hauts lieux pour encenser les dieux étrangers, irritant ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.25 (VIG) | Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l’encens, et il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.25 (FIL) | Il éleva aussi des autels dans toutes les villes de Juda pour y brûler de l’encens, et il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.25 (CRA) | Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.25 (BPC) | Il établit en outre dans chacune des villes de Juda des hauts lieux pour brûler des parfums aux dieux étrangers ; il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.25 (AMI) | Il éleva aussi des hauts lieux dans toutes les villes de Juda, pour y offrir de l’encens aux dieux étrangers, et ainsi il provoqua la colère du Seigneur, le Dieu de ses ancêtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.25 (LXX) | καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν Ιουδα ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾶν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ παρώργισαν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.25 (VUL) | in omnibus quoque urbibus Iuda extruxit aras ad cremandum tus atque ad iracundiam provocavit Dominum Deum patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.25 (SWA) | Na katika kila mji wa Yuda akafanya mahali pa juu pa kuifukizia miungu mingine uvumba, akamkasirisha Bwana, Mungu wa babaze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.25 (BHS) | וּבְכָל־עִ֨יר וָעִ֤יר לִֽיהוּדָה֙ עָשָׂ֣ה בָמֹ֔ות לְקַטֵּ֖ר לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וַיַּכְעֵ֕ס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃ |