2 Chroniques 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.3 (LSG) | il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.3 (NEG) | il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.3 (S21) | brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom et fit passer ses fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.3 (LSGSN) | il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.3 (BAN) | Et il fit fumer l’encens dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.3 (SAC) | C’est lui qui brûla de l’encens dans la vallée de Ben-Ennom, et qui fit passer ses enfants par le feu, selon la superstition des nations que le Seigneur fit mourir à l’arrivée des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.3 (MAR) | Il fit aussi des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et fit brûler de ses fils au feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.3 (OST) | Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.3 (CAH) | Il des fumigations dans la vallée de Ben-Hinôme et brûla ses enfants au feu, selon les abominations des nations que Iehovah avait expulsés devant les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.3 (GBT) | C’est lui qui brûla de l’encens dans la vallée de Bénennom, et qui fit passer ses enfants par le feu, selon la superstition des nations que le Seigneur fit mourir à l’arrivée des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.3 (PGR) | et il offrit de l’encens dans la vallée des fils de Hinnom et brûla ses fils au feu, imitant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.3 (LAU) | Et il fumer [le parfum] dans la vallée des fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.3 (DBY) | et il fit fumer de l’encens dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.3 (TAN) | Il offrit de l’encens dans la vallée de Ben-Hinnom, fit brûler ses fils dans le feu, imitant les abominations des peuples que l’Éternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.3 (VIG) | C’est lui qui brûla de l’encens dans la vallée de Bénennom, et qui fit passer ses enfants par le feu, selon la superstition des nations que le Seigneur avait fait mourir à l’arrivée des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.3 (FIL) | C’est lui qui brûla de l’encens dans la vallée de Bénennom, et qui fit passer ses enfants par le feu, selon la superstition des nations que le Seigneur avait fait mourir à l’arrivée des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.3 (CRA) | Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.3 (BPC) | Il offrit des parfums dans le ravin des fils de Hinnom et il brûla son fils par le feu, suivant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.3 (AMI) | C’est lui qui brûla de l’encens dans la vallée de Ben-Ennom, et qui fit passer ses enfants par le feu, selon la superstition des nations que le Seigneur avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.3 (LXX) | καὶ ἔθυεν ἐν Γαιβενενομ καὶ διῆγεν τὰ τέκνα αὐτοῦ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.3 (VUL) | ipse est qui adolevit incensum in valle Benennon et lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.3 (SWA) | Tena akafukiza uvumba katika bonde la mwana wa Hinomu, akawateketeza wanawe motoni, sawasawa na machukizo ya mataifa, aliowafukuza Bwana mbele ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.3 (BHS) | וְה֥וּא הִקְטִ֖יר בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם וַיַּבְעֵ֤ר אֶת־בָּנָיו֙ בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |