2 Chroniques 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.10 (LSG) | J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.10 (NEG) | J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.10 (S21) | J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.10 (LSGSN) | J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.10 (BAN) | Maintenant, j’ai le dessein de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.10 (SAC) | Je suis donc d’avis que nous renouvelions l’alliance avec le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il détournera la fureur de sa colère de dessus nous. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.10 (MAR) | Maintenant donc j’ai dessein de traiter alliance avec l’Éternel le Dieu d’Israël, et l’ardeur de sa colère se détournera de nous. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.10 (OST) | Maintenant donc j’ai l’intention de traiter alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.10 (CAH) | Maintenant j’ai l’intention de faire une alliance avec Iehovah, Dieu d’Israel, pour que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.10 (GBT) | Il me plaît donc maintenant que nous renouvelions l’alliance avec le Seigneur Dieu d’Israël, et il détournera la fureur de sa colère de dessus nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.10 (PGR) | Maintenant j’ai à cœur de solenniser une alliance avec l’Éternel, Dieu d’Israël, à l’effet de détourner de nous le feu de sa colère. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.10 (LAU) | Maintenant j’ai à cœur de traiter alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.10 (DBY) | Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.10 (TAN) | Maintenant j’ai à cœur de contracter alliance avec l’Éternel, Dieu d’Israël, pour qu’il détourne de nous la flamme de sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.10 (VIG) | Je désire donc que nous renouvelions l’alliance avec le Seigneur Dieu d’Israël, et il détournera de dessus nous la fureur de sa colère. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.10 (FIL) | Je désire donc que nous renouvelions l’alliance avec le Seigneur Dieu d’Israël, et Il détournera de dessus nous la fureur de Sa colère. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.10 (CRA) | Maintenant, j’ai l’intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d’Israël, pour que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.10 (BPC) | A présent, j’ai l’intention de conclure une alliance avec Yahweh, le Dieu d’Israël, pour que sa colère ardente se détourne de nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.10 (AMI) | Je suis donc d’avis que nous renouvelions l’alliance avec le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il détournera la fureur de sa colère de dessus nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.10 (LXX) | ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.10 (VUL) | nunc igitur placet mihi ut ineamus foedus cum Domino Deo Israhel et avertat a nobis furorem irae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.10 (SWA) | Basi nia yangu ni kufanya agano na Bwana, Mungu wa Israeli, ili kwamba hasira yake kali itugeukie mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.10 (BHS) | עַתָּה֙ עִם־לְבָבִ֔י לִכְרֹ֣ות בְּרִ֔ית לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָשֹׁ֥ב מִמֶּ֖נּוּ חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ |