2 Chroniques 29.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.29 (LSG) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.29 (NEG) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.29 (S21) | Quand on eut fini d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui plièrent le genou et se prosternèrent. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.29 (LSGSN) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste , le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.29 (BAN) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.29 (SAC) | L’oblation finie, le roi se prosterna, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.29 (MAR) | Et quand on eut achevé d’offrir [l’holocauste], le Roi et tous ceux qui se trouvèrent avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.29 (OST) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.29 (CAH) | Et lorsqu’on eut fini d’offrir les sacrifices, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’agenouillèrent et se prosternèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.29 (GBT) | L’oblation finie, le roi se prosterna ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.29 (PGR) | Et quand l’holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui, s’inclinèrent et adorèrent. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.29 (LAU) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui se courbèrent et se prosternèrent. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.29 (DBY) | Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.29 (TAN) | Dès que fut terminé l’holocauste ; le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.29 (VIG) | (Et) L’oblation finie, le roi se prosterna avec tous ceux qui étaient auprès de lui, et ils adorèrent. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.29 (FIL) | L’oblation finie, le roi se prosterna avec tous ceux qui étaient auprès de lui, et ils adorèrent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.29 (CRA) | Quand l’holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et adorèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.29 (BPC) | Lorsque l’holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent le genou et adorèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.29 (AMI) | L’oblation finie, le roi se prosterna, et tous ceux qui étaient avec lui, et ils adorèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.29 (LXX) | καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες ἔκαμψεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες καὶ προσεκύνησαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.29 (VUL) | cumque finita esset oblatio incurvatus est rex et omnes qui erant cum eo et adoraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.29 (SWA) | Hata walipokwisha kutoa sadaka, mfalme, na hao wote waliokuwapo naye, wakasujudia, wakaabudu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.29 (BHS) | וּכְכַלֹּ֖ות לְהַעֲלֹ֑ות כָּרְע֗וּ הַמֶּ֛לֶךְ וְכָֽל־הַנִּמְצְאִ֥ים אִתֹּ֖ו וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ |