2 Chroniques 29.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.28 (LSG) | Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.28 (NEG) | Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste soit achevé. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.28 (S21) | Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l’on sonna de la trompette, le tout jusqu’à ce que l’holocauste soit terminé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.28 (LSGSN) | Toute l’assemblée se prosterna , on chanta le cantique, Et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.28 (BAN) | Et toute l’assemblée s’étant prosternée, le cantique retentit et les trompettes sonnèrent, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fut achevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.28 (SAC) | Et pendant que le peuple prosterné adorait le Seigneur, les chantres et ceux qui tenaient des trompettes s’acquittaient de leur devoir, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.28 (MAR) | Et toute l’assemblée était prosternée, et le cantique se chantait, et les trompettes sonnaient ; et cela continua jusqu’à ce qu’on eût achevé d’offrir l’holocauste. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.28 (OST) | Et toute l’assemblée se prosterna, le chant retentit, et les trompettes sonnèrent ; le tout jusqu’à ce qu’on eût achevé l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.28 (CAH) | Toute l’assemblée était prosternée, le chant retentissait, les trompettes sonnaient, tout jusqu’à l’achèvement de l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.28 (GBT) | Et pendant que le peuple prosterné adorait le Seigneur, les chantres et ceux qui tenaient les trompettes s’acquittaient de leur office, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.28 (PGR) | Et toute l’Assemblée se prosterna, et le chant retentit, et les trompettes sonnèrent, le tout jusqu’à la consommation de l’holocauste. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.28 (LAU) | Et toute la congrégation se prosterna, et le chœur{Héb. le chant.} chanta, et les trompettes sonnèrent, le tout jusqu’à l’achèvement de l’holocauste. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.28 (DBY) | Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.28 (TAN) | Toute l’assemblée se prosternait, les chants s’élevaient, et les trompettes sonnaient, tout cela jusqu’à l’achèvement de l’holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.28 (VIG) | Et tandis que le peuple adorait, les chantres et ceux qui tenaient des trompettes s’acquittaient de leur devoir, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.28 (FIL) | Et tandis que le peuple adorait, les chantres et ceux qui tenaient des trompettes s’acquittairent de leur devoir, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.28 (CRA) | Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fut achevé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.28 (BPC) | Toute l’assemblée adora ; on chanta le cantique et on sonna des trompettes, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.28 (AMI) | Et pendant que le peuple prosterné adorait le Seigneur, les chantres et ceux qui tenaient les trompettes s’acquittaient de leur devoir, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.28 (LXX) | καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ ᾄδοντες καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι ἕως οὗ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.28 (VUL) | omni autem turba adorante cantores et hii qui tenebant tubas erant in officio suo donec conpleretur holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.28 (SWA) | Na kusanyiko lote wakaabudu, waimbaji wakaimba, wenye mapanda wakapiga; haya yote yakaendelea hata ilipomalizika sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.28 (BHS) | וְכָל־הַקָּהָל֙ מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים וְהַשִּׁ֣יר מְשֹׁורֵ֔ר וְהַחֲצֹצְרֹ֖ות מַחְצְרִ֑ים הַכֹּ֕ל עַ֖ד לִכְלֹ֥ות הָעֹלָֽה׃ |