2 Chroniques 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.8 (LSG) | Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.8 (NEG) | Aussi la colère de l’Éternel a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.8 (S21) | La colère de l’Éternel a donc reposé sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la terreur, à la dévastation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos propres yeux. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.8 (LSGSN) | Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble , à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.8 (BAN) | Et le courroux de l’Éternel a éclaté contre Juda et Jérusalem, et il les a livrés aux outrages, à la désolation et à la raillerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.8 (SAC) | Ainsi la colère de Dieu s’est enflammée contre Juda et Jérusalem, il les a livrés à tous les mauvais traitements de leurs ennemis, jusqu’à les faire périr, et il les a rendus l’objet de leurs railleries, comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.8 (MAR) | C’est pourquoi l’indignation de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés [d’un lieu à l’autre], et pour être un sujet d’étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.8 (OST) | C’est pourquoi le courroux de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem ; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.8 (CAH) | La colère de Iehovah fut sur Iehouda et sur Ierouschalaïme ; il les a livrés aux mauvais traitements, à l’effroi et à la dérision, comme vous le voyez de vos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.8 (GBT) | Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés au trouble, à la mort et au mépris, comme vous le voyez de vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.8 (PGR) | Aussi la colère de l’Éternel a-t-elle éclaté sur Juda et Jérusalem, dont Il a fait un objet de vexations, d’horreur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.8 (LAU) | Et le courroux de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation, à la désolation et aux sifflets, comme vous le voyez de vos yeux. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.8 (DBY) | Et la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.8 (TAN) | Aussi le courroux de l’Éternel s’est-il abattu sur Juda et Jérusalem, il a fait d’eux un objet d’horreur, de désolation et de raillerie comme vous le constatez de vos yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.8 (VIG) | Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés à la destruction (commotion), à la ruine et à la moquerie (au sifflement), comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.8 (FIL) | Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem; Il les a livrés à la destruction, à la ruine et à la moquerie, comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.8 (CRA) | Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.8 (BPC) | Aussi la colère de Yahweh a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à l’épouvante, à la dévastation et à la raillerie, comme vous le voyez vous-mêmes de vos yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.8 (AMI) | Ainsi la colère de Dieu s’est enflammée contre Juda et Jérusalem, il les a livrés à tous les mauvais traitements de leurs ennemis, jusqu’à les faire périr, et il les a rendus l’objet de leurs railleries, comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.8 (LXX) | καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.8 (VUL) | concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.8 (SWA) | Kwa hiyo hasira ya Bwana imekuwa juu ya Yuda na Yerusalemu, naye amewatoa kuwa matetemeko, wawe ushangao, na mazomeo, kama mwonavyo kwa macho yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.8 (BHS) | וַיְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתְּנֵ֤ם לְזַֽעֲוָה֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּעֵינֵיכֶֽם׃ |