2 Chroniques 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.7 (LSG) | Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.7 (NEG) | Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.7 (S21) | Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert ni parfums ni holocaustes au Dieu d’Israël dans le sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.7 (LSGSN) | Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.7 (BAN) | Ils ont même fermé les portes du portique et ils ont éteint les lampes ; et ils n’ont point fait fumer d’encens et ils n’ont point offert d’holocaustes dans le sanctuaire du Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.7 (SAC) | Ils ont fermé les portes du vestibule, et ont éteint les lampes ; ils n’ont plus brûlé d’encens, et n’ont plus offert de victimes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.7 (MAR) | Même ils ont fermé les portes du porche, et ont éteint les lampes, et n’ont point fait de parfum, et n’ont point offert d’holocauste dans le lieu Saint au Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.7 (OST) | Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n’ont point fait fumer le parfum, et ils n’ont point offert l’holocauste au Dieu d’Israël dans le sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.7 (CAH) | Ils ont aussi fermé les portes du portique, ont éteint les lampes, n’ont pas présenté de fumigations, n’ont pas offert d’holocauste dans le sanctuaire au Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.7 (GBT) | Ils ont fermé les portes du vestibule et ont éteint les lampes ; ils n’ont plus brûlé d’encens et n’ont plus offert de victimes dans le sanctuaire du Dieu d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.7 (PGR) | ils ont aussi fermé les portes du vestibule et éteint les lampes, et n’ont pas brûlé d’encens, ni offert d’holocaustes dans le Sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.7 (LAU) | Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n’ont pas fait fumer le parfum, ni offert l’holocauste dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.7 (DBY) | Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n’ont pas fait fumer l’encens, et n’ont pas offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.7 (TAN) | Ils ont même fermé les portes du vestibule, éteint les lampes, n’ont point fait fumer d’encens ni offert d’holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.7 (VIG) | Ils ont fermé les portes du vestibule (portique), et ont éteint les lampes ; ils n’ont plus brûlé d’encens, et n’ont plus offert de victimes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.7 (FIL) | Ils ont fermé les portes du vestibule, et ont éteint les lampes; ils n’ont plus brûlé d’encens, et n’ont plus offert de victimes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.7 (CRA) | Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont pas fait brûler de parfums ni offert d’holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.7 (BPC) | Bien plus, ils ont fermé les portes du parvis et éteint les lampes, ils n’ont plus brûlé de parfums ni offert d’holocaustes au Dieu d’Israël dans le sanctuaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.7 (AMI) | Ils ont fermé les portes du vestibule et ont éteint les lampes ; ils n’ont plus brûlé d’encens et n’ont plus offert de victimes dans le sanctuaire au Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.7 (LXX) | καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.7 (VUL) | cluserunt ostia quae erant in porticu et extinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.7 (SWA) | Tena wameifunga milango ya ukumbi, na kuzizima taa, wala hawakufukiza uvumba, wala hawakumtolea Mungu wa Israeli sadaka za kuteketezwa katika patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.7 (BHS) | גַּ֣ם סָֽגְר֞וּ דַּלְתֹ֣ות הָאוּלָ֗ם וַיְכַבּוּ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ות וּקְטֹ֖רֶת לֹ֣א הִקְטִ֑ירוּ וְעֹלָה֙ לֹא־הֶעֱל֣וּ בַקֹּ֔דֶשׁ לֵאלֹהֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |