2 Chroniques 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.10 (LSG) | Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.10 (NEG) | Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.10 (S21) | Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé et jusqu’à Zabulon, mais on riait et se moquait d’eux. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.10 (LSGSN) | Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.10 (BAN) | Et les coureurs allèrent de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé et jusqu’en Zabulon ; mais on se riait et l’on se moquait d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.10 (SAC) | Les courriers faisaient diligence, et allaient de ville en ville dans toute la terre d’Éphraïm, de Manassé et de Zabulon ; mais ces peuples se moquaient d’eux, et leur insultaient d’une manière insolente. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.10 (MAR) | Ainsi les courriers passaient de ville en ville par le pays d’Ephraïm et de Manassé, et ils allèrent même jusqu’à Zabulon ; mais on se moquait d’eux, et on s’en raillait. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.10 (OST) | Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; mais l’on se moquait d’eux et l’on s’en raillait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.10 (CAH) | Les coureurs passaient ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïme et de Menasché et jusqu’à Zébouloune, mais ceux-ci riaient d’eux et se moquaient d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.10 (GBT) | Les courriers allaient en toute hâte de ville en ville, dans toute la terre d’Éphraïm, de Manassé et de Zabulon ; mais ces peuples se moquaient d’eux et les insultaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.10 (PGR) | Et les coureurs passèrent de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé et jusqu’à Zabulon ; mais l’on se rit d’eux et l’on se moqua d’eux. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.10 (LAU) | Et les coureurs passaient de ville en ville dans la terre d’Ephraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; et l’on se riait d’eux et l’on s’en raillait. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 30.10 (DBY) | Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d’Éphraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; et on se riait et on se raillait d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.10 (TAN) | Les courriers passèrent de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé jusqu’en Zabulon, mais on se railla d’eux et on les bafoua. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.10 (VIG) | Les courriers allaient ainsi rapidement de ville en ville dans le pays d’Ephraïm, de Manassé et de Zabulon ; mais on (ces peuples) se moquait d’eux et on les insultait. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.10 (FIL) | Les courriers allaient ainsi rapidement de ville en ville dans le pays d’Ephraïm, de Manassé et de Zabulon; mais on se moquait d’eux et on les insultait. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.10 (CRA) | Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé, et jusqu’à Zabulon ; mais on se riait d’eux et on se moquait d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.10 (BPC) | Les coureurs passèrent de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé, jusqu’à Zabulon ; mais on se riait et on se moquait d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.10 (AMI) | Les courriers [faisaient diligence et] allaient de ville en ville dans toute la terre d’Éphraïm, de Manassé et de Zabulon ; mais ces peuples se moquaient d’eux et les insultaient d’une manière insolente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 30.10 (LXX) | καὶ ἦσαν οἱ τρέχοντες διαπορευόμενοι πόλιν ἐκ πόλεως ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ ἕως Ζαβουλων καὶ ἐγένοντο ὡς καταγελῶντες αὐτῶν καὶ καταμωκώμενοι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.10 (VUL) | igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque Zabulon illis inridentibus et subsannantibus eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.10 (SWA) | Basi matarishi wakapita mji kwa mji kati ya nchi ya Efraimu na Manase, hata kufika Zabuloni; lakini waliwacheka-cheka, na kuwadhihaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.10 (BHS) | וַיִּֽהְי֨וּ הָרָצִ֜ים עֹבְרִ֨ים מֵעִ֧יר׀ לָעִ֛יר בְּאֶֽרֶץ־אֶפְרַ֥יִם וּמְנַשֶּׁ֖ה וְעַד־זְבֻל֑וּן וַיִּֽהְיוּ֙ מַשְׂחִיקִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם וּמַלְעִגִ֖ים בָּֽם׃ |