2 Chroniques 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.11 (LSG) | Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.11 (NEG) | Cependant, quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.11 (S21) | Cependant, quelques hommes issus d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.11 (LSGSN) | Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.11 (BAN) | Cependant quelques hommes d’Asser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.11 (SAC) | Néanmoins il y en eut quelques-uns d’Aser, de Manassé et de Zabulon, qui suivirent l’avis qu’on leur donnait, et vinrent à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.11 (MAR) | Toutefois quelques-uns d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.11 (OST) | Toutefois, quelques-uns d’Asser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.11 (CAH) | Toutefois des hommes de la tribu d’Aschère, de Menasché et de Zebouloune, s’humilièrent et vinrent à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.11 (GBT) | Quelques-uns cependant d’Aser, de Manassé et de Zabulon, suivirent l’avis qu’on leur donnait, et vinrent à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.11 (PGR) | Cependant il y eut des hommes de Asser et de Manassé et de Zabulon qui s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.11 (LAU) | Toutefois quelques gens d’Ascer, de Manassé et de Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 30.11 (DBY) | Toutefois des hommes d’Aser, et de Manassé, et de Zabulon, s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.11 (TAN) | Seuls des hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.11 (VIG) | Néanmoins quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon suivirent leur conseil, et vinrent à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.11 (FIL) | Néanmoins quelques hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon suivirent leur conseil, et vinrent à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.11 (CRA) | Quelques hommes seulement d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.11 (BPC) | Quelques hommes seulement d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.11 (AMI) | Néanmoins il y en eut quelques-uns d’Aser, de Manassé et de Zabulon qui s’humilièrent et vinrent à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 30.11 (LXX) | ἀλλὰ ἄνθρωποι Ασηρ καὶ ἀπὸ Μανασση καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐνετράπησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.11 (VUL) | attamen quidam viri ex Aser et Manasse et Zabulon adquiescentes consilio venerunt Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.11 (SWA) | Ila watu wengine wa Asheri, na wa Manase, na wa Zabuloni walijinyenyekeza, wakaja Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.11 (BHS) | אַךְ־אֲנָשִׁ֛ים מֵאָשֵׁ֥ר וּמְנַשֶּׁ֖ה וּמִזְּבֻל֑וּן נִֽכְנְע֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ לִירוּשָׁלִָֽם׃ |