2 Chroniques 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.5 (LSG) | ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.5 (NEG) | ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vienne à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.5 (S21) | et ils décidèrent de faire une proclamation dans tout Israël, depuis Beer-Shéba jusqu’à Dan, pour que l’on vienne à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. En effet, depuis longtemps on ne la célébrait plus comme cela est prescrit. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.5 (LSGSN) | ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, pour que l’on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël. Car elle n’était plus célébrée par la multitude comme il est écrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.5 (BAN) | et ils résolurent de faire une publication dans tout Israël, depuis Béerséba jusqu’à Dan, pour que l’on vînt faire une Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ; car ils n’avaient pas été en nombre [auparavant] pour la célébrer selon ce qui est écrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.5 (SAC) | ils ordonnèrent qu’on enverrait des courriers dans tout le royaume d’ Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour les inviter à venir célébrer la pâque du Seigneur, le Dieu d’Israël, dans Jérusalem, parce que plusieurs ne l’avaient point célébrée depuis longtemps, comme il est ordonné par la loi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.5 (MAR) | Qu’ils déterminèrent de publier par tout Israël depuis Béersébah jusqu’à Dan, qu’on vînt célébrer la Pâque à l’Éternel le Dieu d’Israël à Jérusalem ; car ils ne l’avaient point célébrée depuis longtemps de la manière que cela est prescrit. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.5 (OST) | Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu’à Dan, qu’on vînt célébrer la pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.5 (CAH) | Il convinrent de la chose : De publier dans tout Israel, depuis Beer-Scheba jusqu’à Dane, de venir faire le pessa’h à Iehovah, Dieu d’Israel, à Ierouschalaïme ; car en majeure partie il ne l’avait pas fait comme il est écrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.5 (GBT) | Ils ordonnèrent d’envoyer des courriers dans tout le royaume d’Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour inviter à venir célébrer la Pâque du Seigneur Dieu d’Israël à Jérusalem, parce que plusieurs ne l’avaient point célébrée le premier mois, comme il est ordonné par la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.5 (PGR) | Et ils statuèrent qu’on ferait publier dans tout Israël, de Béerséba à Dan, qu’on eût à venir faire une Pâque à l’Éternel, Dieu d’Israël, à Jérusalem, car ils ne l’avaient pas célébrée en nombre conformément à l’Écriture. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.5 (LAU) | et ils arrêtèrent ceci : de faire passer une publication{Héb. une voix.} par tout Israël depuis Béer-schéba jusqu’à Dan, pour qu’on vînt à Jérusalem faire la Pâque à l’Éternel, Dieu d’Israël ; car, pendant un grand nombre [d’années] on ne l’avait pas faite comme il est écrit. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 30.5 (DBY) | et ils déterminèrent de faire passer une proclamation par tout Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan, pour qu’on vînt faire la Pâque à l’Éternel, le Dieu d’Israël, à Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite comme il est écrit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.5 (TAN) | et ils décidèrent de proclamer par tout Israël, de Bersabée à Dan, qu’on eût à venir célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël, à Jérusalem, car on ne l’avait pas de longtemps célébrée ainsi qu’il était écrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.5 (VIG) | Et ils ordonnèrent qu’on enverrait des courriers dans tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour qu’on vînt célébrer la Pâque du Seigneur Dieu d’Israël à Jérusalem ; car plusieurs ne l’avaient pas célébrée, comme il est ordonné par la loi. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.5 (FIL) | Et ils ordonnèrent qu’on enverrait des courriers dans tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour qu’on vînt célébrer la Pâque du Seigneur Dieu d’Israël à Jérusalem; car plusieurs ne l’avaient point célébrée, comme il est ordonné par la loi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.5 (CRA) | Ils décidèrent de faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour que l’on vint à Jérusalem célébrer la Pâque en l’honneur de Yahweh, le Dieu d’Israël ; car ils ne l’avaient plus célébrée en grand nombre, selon qu’il est écrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.5 (BPC) | Aussi avaient-ils décidé d’envoyer une proclamation à tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour que l’on vint à Jérusalem célébrer une Pâque en l’honneur de Yahweh, le Dieu d’Israël, car on ne l’avait pas célébrée souvent comme il est écrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.5 (AMI) | ils ordonnèrent qu’on enverrait des courriers dans tout le royaume d’Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, pour les inviter à venir célébrer la pâque du Seigneur, le Dieu d’Israël, dans Jérusalem, parce que beaucoup ne l’avaient point célébrée depuis longtemps, comme il est ordonné par la loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 30.5 (LXX) | καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως Δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.5 (VUL) | et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israhel de Bersabee usque Dan ut venirent et facerent phase Domino Deo Israhel in Hierusalem multi enim non fecerant sicut lege praescriptum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.5 (SWA) | Basi wakafanya amri kupiga mbiu kati ya Israeli yote, toka Beer-sheba mpaka Dani, ya kwamba watu waje wamfanyie pasaka Bwana, Mungu wa Israeli, huko Yerusalemu; maana tangu siku nyingi hawakuifanya kama vile ilivyoandikwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.5 (BHS) | וַיַּֽעֲמִ֣ידוּ דָבָ֗ר לְהַעֲבִ֨יר קֹ֤ול בְּכָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֣בַע וְעַד־דָּ֔ן לָבֹ֞וא לַעֲשֹׂ֥ות פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֣י לֹ֥א לָרֹ֛ב עָשׂ֖וּ כַּכָּתֽוּב׃ |