2 Chroniques 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.7 (LSG) | Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.7 (NEG) | Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.7 (S21) | Ne soyez pas comme vos pères et vos frères ! Ils ont fait preuve d’infidélité envers l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, et il les a livrés à la dévastation, comme vous le voyez. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.7 (LSGSN) | Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.7 (BAN) | et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont été infidèles à l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.7 (SAC) | Ne faites pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les a livrés à la mort, comme vous le voyez. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.7 (MAR) | Et ne soyez point comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel le Dieu de leurs pères, c’est pourquoi il les a livrés pour être un sujet d’étonnement, comme vous voyez. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.7 (OST) | Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de sorte qu’il les a mis en désolation, comme vous le voyez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.7 (CAH) | Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères qui ont été infidèles envers Iehovah, Dieu de vos pères ; c’est pourquoi il les a livrés à la ruine, comme vous voyez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.7 (GBT) | Ne faites pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur Dieu de leurs pères, lequel les a livrés à la mort, comme vous voyez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.7 (PGR) | Et n’imitez pas vos pères et vos frères qui ont été infidèles à l’Éternel, Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.7 (LAU) | Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont commis prévarication contre l’Éternel, Dieu de leurs pères, de sorte qu’il les a livrés à la désolation, comme vous le voyez. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 30.7 (DBY) | Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destruction, comme vous le voyez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.7 (TAN) | Ne soyez point semblables à vos pères et à vos frères, qui furent infidèles à l’Éternel, Dieu de leurs pères, de sorte qu’il les livra à la désolation, comme vous le voyez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.7 (VIG) | Ne faites pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur, du Dieu de leurs pères, et qui ont été livrés par lui à la mort, comme vous voyez. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.7 (FIL) | Ne faites pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur, du Dieu de leurs pères, et qui ont été livrés par Lui à la mort, comme vous voyez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.7 (CRA) | Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre Yahweh, le Dieu de leurs pères, et qu’il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.7 (BPC) | Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères qui ont été infidèles à Yahweh, le Dieu de vos pères, et qu’il a livrés à la ruine, comme vous-mêmes le constatez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.7 (AMI) | Ne faites pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les a livrés à la désolation, comme vous le voyez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 30.7 (LXX) | καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.7 (VUL) | nolite fieri sicut patres vestri et fratres qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum et tradidit eos in interitum ut ipsi cernitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.7 (SWA) | Wala msiwe kama baba zenu, na kama ndugu zenu, waliomwasi Bwana, Mungu wa baba zao, hata akawatoa kuwa ushangao, kama mwonavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.7 (BHS) | וְאַל־תִּֽהְי֗וּ כַּאֲבֹֽותֵיכֶם֙ וְכַ֣אֲחֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵיהֶ֑ם וַיִּתְּנֵ֣ם לְשַׁמָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים׃ |