2 Chroniques 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.8 (LSG) | Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.8 (NEG) | Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.8 (S21) | Ne vous montrez donc pas réfractaires comme l’étaient vos pères ! Engagez-vous envers l’Éternel, venez à son sanctuaire, qu’il a consacré pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que son ardente colère se détourne de vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.8 (LSGSN) | Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.8 (BAN) | Maintenant, ne raidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, et venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, et l’ardeur de sa colère se détournera de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.8 (SAC) | N’endurcissez pas vos cœurs comme vos pères ont fait ; donnez les mains au Seigneur, et venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour jamais. Servez le Seigneur, le Dieu de vos pères, et il détournera sa colère et sa fureur de dessus vous. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.8 (MAR) | Maintenant ne roidissez point votre cou, comme ont fait vos pères ; tendez les mains vers l’Éternel, et venez à son Sanctuaire, qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel votre Dieu ; et l’ardeur de sa colère se détournera de vous. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.8 (OST) | Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères ; tendez la main vers l’Éternel, venez à son sanctuaire, qu’il a consacré pour toujours, servez l’Éternel, votre Dieu, et l’ardeur de sa colère se détournera de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.8 (CAH) | Maintenant n’endurcissez pas votre nuque comme vos pères, donnez la main Iehovah, et venez dans son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez Iehovah, votre Dieu, pour qu’il détourne de vous sa colère ardente. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.8 (GBT) | N’endurcissez pas vos cœurs comme vos pères ; donnez les mains au Seigneur, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour jamais. Servez le Seigneur Dieu de vos pères, et il détournera de vous sa colère et sa fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.8 (PGR) | Maintenant ne roidissez pas votre col comme vos pères, donnez la main à l’Éternel et venez à son Sanctuaire qu’il a sanctifié pour l’éternité, et soumettez-vous à l’Éternel, votre Dieu, pour que se détourne de vous l’ardeur de sa colère. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.8 (LAU) | Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié à perpétuité, et servez l’Éternel, votre Dieu, et l’ardeur de sa colère se retirera de vous. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 30.8 (DBY) | Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l’Éternel, et venez à son sanctuaire qu’il a sanctifié pour toujours, et servez l’Éternel, votre Dieu, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.8 (TAN) | A présent, ne roidissez pas votre nuque comme vos pères ; tendez la main vers l’Éternel, venez dans son sanctuaire, qu’il a consacré à jamais, servez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il détourne de vous le feu de sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.8 (VIG) | N’endurcissez pas vos cœurs comme vos pères ; donnez les mains au Seigneur, et venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié à jamais. Servez le Seigneur, le Dieu de vos pères, et il détournera sa colère et sa fureur de dessus vous. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.8 (FIL) | N’endurcissez pas vos coeurs comme vos pères; donnez les mains au Seigneur, et venez à Son sanctuaire, qu’Il a sanctifié à jamais. Servez le Seigneur, le Dieu de vos pères, et Il détournera Sa colère et Sa fureur de dessus vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.8 (CRA) | Ne roidissez donc pas votre cou, comme l’ont fait vos pères ; donnez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, afin que le feu de sa colère se détourne de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.8 (BPC) | Ainsi donc ne raidissez pas votre cou, comme vos pères, tendez la main à Yahweh, venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié pour toujours, et servez Yahweh, votre Dieu, pour que s’écarte de vous la violence de sa colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.8 (AMI) | Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ont fait ; donnez les mains au Seigneur, et venez à son sanctuaire, qu’il a sanctifié à jamais. Servez le Seigneur, le Dieu de vos pères, et il détournera sa colère et sa fureur de dessus vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 30.8 (LXX) | καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ἀφ’ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.8 (VUL) | nolite indurare cervices vestras sicut patres vestri tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius quod sanctificavit in aeternum servite Domino Deo patrum vestrorum et avertetur a vobis ira furoris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.8 (SWA) | Msiwe sasa wenye shingo ngumu kama baba zenu; lakini mjitoe kwa Bwana, mkaingie katika patakatifu pake, alipopatakasa milele, mkamtumikie Bwana, Mungu wenu, hasira yake kali iwageukie mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.8 (BHS) | עַתָּ֕ה אַל־תַּקְשׁ֥וּ עָרְפְּכֶ֖ם כַּאֲבֹותֵיכֶ֑ם תְּנוּ־יָ֣ד לַיהוָ֗ה וּבֹ֤אוּ לְמִקְדָּשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֣ישׁ לְעֹולָ֔ם וְעִבְדוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְיָשֹׁ֥ב מִכֶּ֖ם חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ |