2 Chroniques 31.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 31.15 (LSG) | Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 31.15 (NEG) | Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 31.15 (S21) | Eden, Minjamin, Josué, Shemaeja, Amaria et Shecania étaient placés sous sa direction, dans les villes des prêtres, pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 31.15 (LSGSN) | Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 31.15 (BAN) | Et sous sa direction étaient placés Éden, Minjamin, Josué, Sémaïa, Amaria et Sécania, dans les villes des sacrificateurs, comme gens de confiance, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 31.15 (SAC) | Sous lui étaient Éden, Benjamin, Jésué, Seméias, Amarias et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement à chacun de leurs confrères leur part, tant aux grands qu’aux petits, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 31.15 (MAR) | Et il avait sous sa conduite Héden, Minjamin, Jésuah, Sémahia, Amaria, et Sécania, dans les villes des Sacrificateurs, ayant cette charge d’ordinaire, pour distribuer les portions à leurs frères, tant aux plus petits qu’aux plus grands. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 31.15 (OST) | Et sous sa direction étaient Éden, Minjamin, Josué, Shémaja, Amaria, et Shécania, dans les villes des sacrificateurs, pour distribuer fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs divisions, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 31.15 (CAH) | Sous ses mains étaient Edène, Miniamine, Ieschoua, Schemaeiahou, Amariahou, Schechaniahou, dans les villes des cohenime, pour distribuer fidèlement à leurs frères leurs parts, au grand comme au petit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 31.15 (GBT) | Sous lui étaient Éden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement à chacun de leurs frères leur part, tant aux grands qu’aux petits |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 31.15 (PGR) | Et sous ses ordres étaient Eden et Miniamin et Jésua et Semaïa, Amaria et Sechonia dans les villes sacerdotales, laissés sur leur foi pour faire les délivrances à leurs frères selon leurs classes, au grand comme au petit, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 31.15 (LAU) | Et à côté de lui il y avait, dans les villes des sacrificateurs, Eden, et Minjamin, et Jésué, et Schémaïa, Amaria et Schécania, en [charge de] fidélité pour distribuer{Héb. pour donner.} à leurs frères, suivant leurs divisions, au grand comme au petit, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 31.15 (DBY) | et il avait sous ses ordres Éden, et Minjamin, et Jéshua, et Shemahia, Amaria, et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au petit, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 31.15 (TAN) | Sous ses ordres étaient Eden, Miniamin, Yèchoua, Chemayahou, Amariahou, Chekhaniahou, dans les villes des prêtres pour donner loyalement les portions à leurs frères, suivant leurs divisions, aux grands comme aux petits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 31.15 (VIG) | Sous lui étaient Eden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement leurs parts à leurs frères, tant aux grands qu’aux petits |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 31.15 (FIL) | Sous lui étaient Eden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement leurs parts à leurs frères, tant aux grands qu’aux petits, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 31.15 (CRA) | A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 31.15 (BPC) | Dans les villes sacerdotales, Eden, Benjamin, Jésué, Séméïas, Amarias et Séchénias l’assistaient fidèlement pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 31.15 (AMI) | Après lui étaient Éden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Séchénias, dans les villes des prêtres, pour distribuer fidèlement à chacun de leurs confrères leur part, tant aux grands qu’aux petits, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 31.15 (LXX) | διὰ χειρὸς Οδομ καὶ Βενιαμιν καὶ Ἰησοῦς καὶ Σεμεϊ καὶ Αμαριας καὶ Σεχονιας διὰ χειρὸς τῶν ἱερέων ἐν πίστει δοῦναι τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κατὰ τὰς ἐφημερίας κατὰ τὸν μέγαν καὶ τὸν μικρὸν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 31.15 (VUL) | et sub cura eius Eden et Meniamin Hiesue et Sameias Amarias quoque et Sechenias in civitatibus sacerdotum ut fideliter distribuerent fratribus suis partes minoribus atque maioribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 31.15 (SWA) | Na chini yake walikuwa Edeni, na Minyamini, na Yeshua, na Shemaya, na Amaria, na Shekania, mijini mwa makuhani, kwa walivyoaminiwa, ili kuwagawia ndugu zao kwa zamu, wakuu na wadogo sawasawa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 31.15 (BHS) | וְעַל־יָדֹ֡ו עֵ֣דֶן וּ֠מִנְיָמִן וְיֵשׁ֨וּעַ וּֽשְׁמַֽעְיָ֜הוּ אֲמַרְיָ֧הוּ וּשְׁכַנְיָ֛הוּ בְּעָרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה לָתֵ֤ת לַאֲחֵיהֶם֙ בְּמַחְלְקֹ֔ות כַּגָּדֹ֖ול כַּקָּטָֽן׃ |