2 Chroniques 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 31.4 (LSG) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observassent fidèlement la loi de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 31.4 (NEG) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observent fidèlement la loi de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 31.4 (S21) | Puis il ordonna au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner aux prêtres et aux Lévites la part qui leur était destinée, afin qu’ils restent fermement attachés à la loi de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 31.4 (LSGSN) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils observassent fidèlement la loi de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 31.4 (BAN) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner leur contribution pour les sacrificateurs et les Lévites, afin qu’ils pussent s’attacher à la loi de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 31.4 (SAC) | Il commanda aussi au peuple qui demeurait à Jérusalem, de donner aux prêtres et aux Lévites la part qui leur était due, afin qu’ils pussent se donner tout entiers à la loi de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 31.4 (MAR) | Et il dit au peuple, [savoir] aux habitants de Jérusalem, qu’ils donnassent la portion des Sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils prissent courage [pour observer] la Loi de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 31.4 (OST) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu’ils s’appliquassent à la loi de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 31.4 (CAH) | Il dit au peuple, aux habitants de Ierouschalaïme, de donner la part aux cohenime et aux lévites, afin qu’ils tinssent à la doctrine de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 31.4 (GBT) | Il ordonna aussi au peuple qui demeurait à Jérusalem de donner aux prêtres et aux lévites la part qui leur était due, afin qu’ils pussent s’occuper uniquement de la loi de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 31.4 (PGR) | Et le roi dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de payer la part des Prêtres et des Lévites pour les mettre à même de s’appliquer à la Loi de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 31.4 (LAU) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites afin qu’ils fussent forts dans la foi de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 31.4 (DBY) | Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu’ils s’attachassent à la loi de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 31.4 (TAN) | Il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la part des prêtres et des Lévites, afin qu’ils tinssent ferme à la loi de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 31.4 (VIG) | Il ordonna aussi au peuple qui demeurait à Jérusalem de donner la part des prêtres et des Lévites, afin qu’ils pussent vaquer à la loi du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 31.4 (FIL) | Il ordonna aussi au peuple qui demeurait à Jérusalem de donner la part des prêtres et des lévites, afin qu’ils pussent vaquer à la loi du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 31.4 (CRA) | Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la portion des prêtres et des lévites, afin qu’ils s’attachassent fortement à la loi de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 31.4 (BPC) | Il ordonna ensuite au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la part des prêtres et des lévites, afin qu’ils pussent observer fidèlement la Loi de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 31.4 (AMI) | Il commanda aussi au peuple qui demeurait à Jérusalem, de donner aux prêtres et aux Lévites la part qui leur était due, afin qu’ils pussent se donner tout entiers à la loi de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 31.4 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ λαῷ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ δοῦναι τὴν μερίδα τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν ὅπως κατισχύσωσιν ἐν τῇ λειτουργίᾳ οἴκου κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 31.4 (VUL) | praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 31.4 (SWA) | Tena akawaamuru watu waliokaa Yerusalemu, watoe sehemu ya makuhani na Walawi, ili hao wajibidiishe katika torati ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 31.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָעָם֙ לְיֹושְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם לָתֵ֕ת מְנָ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְמַ֥עַן יֶחֶזְק֖וּ בְּתֹורַ֥ת יְהוָֽה׃ |