2 Chroniques 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 31.8 (LSG) | Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 31.8 (NEG) | Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 31.8 (S21) | Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas et ils bénirent l’Éternel et son peuple, Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 31.8 (LSGSN) | Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 31.8 (BAN) | Et Ézéchias et les chefs vinrent voir ces monceaux et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 31.8 (SAC) | Le roi et les principaux de sa cour étant entrés, virent ces grands monceaux, et ils en louèrent le Seigneur, et souhaitèrent des bénédictions au peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 31.8 (MAR) | Alors Ezéchias et les principaux vinrent, virent les monceaux, et bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 31.8 (OST) | Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 31.8 (CAH) | Ie’hizkiahou et les chefs vinrent et virent ces monceaux et ils bénirent Iehovah et son peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 31.8 (GBT) | Le roi et les principaux de sa cour, étant entrés, virent ces monceaux, et bénirent le Seigneur et le peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 31.8 (PGR) | Et vinrent Ézéchias et les princes, qui à la vue des tas bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 31.8 (LAU) | Et Ezéchias et les chefs allèrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 31.8 (DBY) | Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l’Éternel et son peuple Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 31.8 (TAN) | Ezéchias et les chefs arrivèrent, virent les monceaux et bénirent l’Éternel et son peuple Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 31.8 (VIG) | Le roi et les princes, étant entrés, virent ces monceaux, et ils bénirent le Seigneur et le peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 31.8 (FIL) | Le roi et les princes, étant entrés, virent ces monceaux, et ils bénirent le Seigneur et le peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 31.8 (CRA) | Ezéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les tas, ils bénirent Yahweh et son peuple d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 31.8 (BPC) | Lorsque Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, ils bénirent Yahweh et son peuple d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 31.8 (AMI) | Le roi et les principaux de sa cour étant entrés, virent ces monceaux, et ils en louèrent le Seigneur et souhaitèrent les bénédictions au peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 31.8 (LXX) | καὶ ἦλθεν Εζεκιας καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ εἶδον τοὺς σωροὺς καὶ ηὐλόγησαν τὸν κύριον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 31.8 (VUL) | cumque ingressi fuissent Ezechias et principes eius viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 31.8 (SWA) | Hata walipokuja Hezekia na wakuu, na kuziona zile chungu, wakamhimidi Bwana, na watu wake Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 31.8 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ וְהַשָּׂרִ֔ים וַיִּרְא֖וּ אֶת־הָעֲרֵמֹ֑ות וַֽיְבָרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת עַמֹּ֥ו יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |