2 Chroniques 32.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.1 (LSG) | Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.1 (NEG) | Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.1 (S21) | Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d’Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l’intention de s’en emparer. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.1 (LSGSN) | Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes , dans l’intention de s’en emparer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.1 (BAN) | Après ces choses et cette conduite fidèle, Sanchérib, roi d’Assyrie, vint et entra en Juda et assiégea les villes fortes et pensa les forcer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.1 (SAC) | Après que toutes ces choses eurent-été fidèlement exécutées, Sennachérib, roi des Assyriens, vint ; et étant entré dans les terres de Juda, il assiégea les plus fortes places pour s’en rendre maître. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.1 (MAR) | Après ces choses, et lorsqu’elles furent bien établies, Sanchérib, Roi des Assyriens vint, et entra en Judée, et se campa contre les villes fortes, faisant son compte de les séparer pour les avoir l’une après l’autre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.1 (OST) | Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens ; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.1 (CAH) | Après ces faits et cette fidèle exécution, San’hérib, roi d’Aschour, vint, et étant entré en Iehouda, il en assiégea les villes fortes, et songea à les battre en brèche pour s’en emparer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.1 (GBT) | Après l’entier accomplissement de toutes ces choses, Sennachérib, roi des Assyriens, vint sur les terres de Juda, et assiégea les plus fortes places pour s’en rendre maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.1 (PGR) | Après ces faits et ces actes de fidélité [d’Ézéchias], parut Sanchérib, roi d’Assyrie, et il envahit Juda et assiégea les places fortes et parlait de s’y ouvrir la brèche. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.1 (LAU) | Après ces choses et cette vérité [de conduite], arriva Sanchérib, roi d’Assur ; il entra en Juda et campa contre les villes fortes, et il prétendait s’y ouvrir une brèche. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.1 (DBY) | Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib, roi d’Assyrie, vint et entra en Judée, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer l’entrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.1 (TAN) | Après ces événements et ces preuves de zèle, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint envahir Juda, assiégea les villes fortes et prétendit les forcer pour s’en emparer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.1 (VIG) | Après que tout cela eut été fidèlement exécuté, Sennachérib, roi des Assyriens vint, et pénétrant dans Juda, il assiégea les places fortes pour s’en rendre maître. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.1 (FIL) | Après que tout cela eut été fidèlement exécuté, Sennachérib, roi des Assyriens vint, et pénétrant dans Juda, il assiégea les places fortes pour s’en rendre maître. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.1 (CRA) | Après ces choses et ces actes de fidélité, Sennachérib, roi d’Asssyrie, se mit en marche et, étant entré en Juda, il campa contre les villes fortes, dans le dessein de s’en emparer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.1 (BPC) | Après ces événements et cette marque de fidélité, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint et pénétra en Juda ; il assiégea les villes fortes et ordonna d’y faire des brèches pour s’en emparer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.1 (AMI) | Après que toutes ces choses eurent été fidèlement exécutées, Sennachérib, roi des Assyriens, vint ; et étant entré dans les terres de Juda, il assiégea les plus fortes places pour s’en rendre maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.1 (LXX) | καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις καὶ εἶπεν προκαταλαβέσθαι αὐτάς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.1 (VUL) | post quae et huiuscemodi veritatem venit Sennacherib rex Assyriorum et ingressus Iudam obsedit civitates munitas volens eas capere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.1 (SWA) | :Ikawa, baada ya mambo hayo, na uaminifu huo, Senakeribu, mfalme wa Ashuru, akaja, akaingia katika Yuda, akafanya marago juu ya miji yenye maboma, akadhania kwamba ataipata iwe yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.1 (BHS) | אַחֲרֵ֨י הַדְּבָרִ֤ים וְהָאֱמֶת֙ הָאֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיָּבֹ֣א בִֽיהוּדָ֗ה וַיִּ֨חַן֙ עַל־הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻרֹ֔ות וַיֹּ֖אמֶר לְבִקְעָ֥ם אֵלָֽיו׃ |