2 Chroniques 32.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.13 (LSG) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.13 (NEG) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.13 (S21) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.13 (LSGSN) | Ne savez -vous pas ce que nous avons fait , moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.13 (BAN) | Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.13 (SAC) | Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations, et de toutes les provinces du monde, ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.13 (MAR) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.13 (OST) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.13 (CAH) | “Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des pays ; est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu préserver leur pays de ma main ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.13 (GBT) | Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces du monde ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.13 (PGR) | Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères avons fait à tous les peuples des pays divers ? Les dieux des nations des pays divers ont-ils été capables de sauver leurs pays de ma main ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.13 (LAU) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre{Héb. des terres.} Les dieux des nations de la terre{Héb. des terres.} ont-ils bien pu délivrer leurs terres de ma main ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.13 (DBY) | Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.13 (TAN) | Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des [diverses] contrées ? Est-ce que les dieux des nations de ces contrées ont jamais pu soustraire leur pays à mon pouvoir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.13 (VIG) | Ignorez-vous ce que nous avons (j’ai) fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.13 (FIL) | Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.13 (CRA) | Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.13 (BPC) | Est-ce que vous ne savez pas ce que j’ai fait, moi, ainsi que mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu sauver leur pays de ma main ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.13 (AMI) | Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces du monde ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.13 (LXX) | οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.13 (VUL) | an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.13 (SWA) | Je! Ninyi hamjui mimi na baba zangu tuliyowafanyia watu wote wa nchi? Je! Miungu ya mataifa wa nchi iliweza kuokoa kwa lo lote nchi zao na mkono wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.13 (BHS) | הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבֹותַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות הֲיָכֹ֣ול יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גֹּויֵ֣ הָאֲרָצֹ֔ות לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃ |