2 Chroniques 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.12 (LSG) | N’est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.12 (NEG) | N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.12 (S21) | N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Éternel et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant un seul autel et c’est sur lui que vous brûlerez les parfums › ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.12 (LSGSN) | N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l’Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.12 (BAN) | N’est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître ses hauts-lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant : Vous vous prosternerez devant un seul autel et vous y ferez fumer l’encens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.12 (SAC) | N’est-ce pas cet Ézéchias qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, et qui a publié un ordre dans Juda et dans Jérusalem, qui porte que vous ne devez adorer que devant un seul autel, et que vous y brûlerez aussi votre encens ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.12 (MAR) | Cet Ezéchias n’a-t-il pas ôté les hauts lieux et les autels de l’Éternel, et n’a-t-il pas commandé à Juda et à Jérusalem, en disant : Vous vous prosternerez devant un [seul] autel, et vous ferez fumer sur [cet autel] vos sacrifices ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.12 (OST) | N’est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.12 (CAH) | “N’est-ce pas lui, ce Ie’hizkiahou, qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, qui a ordonné à Iehouda et à Ierouschalaïme, disant : Vous vous prosternerez devant un seul autel, sur lui vous encenserez ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.12 (GBT) | N’est-ce pas cet Ézéchias qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, et qui a ordonné dans Juda et dans Jérusalem d’adorer devant un seul autel, et d’y brûler de l’encens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.12 (PGR) | N’est-ce pas Ezéchias qui a aboli ses tertres et ses autels, et fait cette injonction à Juda et à Jérusalem : Devant l’unique autel vous adorerez et offrirez l’encens ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.12 (LAU) | N’est-ce pas Ezéchias qui a aboli ses hauts-lieux et ses autels, et n’a-t-il pas commandé à Juda et à Jérusalem, en disant : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer [le parfum] ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.12 (DBY) | N’est-ce pas cet Ézéchias qui a ôté ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé à Juda et à Jérusalem, disant : Vous vous prosternerez devant ce seul autel, et sur lui vous ferez fumer l’encens ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.12 (TAN) | N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître ses hauts lieux et ses autels et qui a parlé en ces termes à Juda et à Jérusalem : Devant un seul autel vous vous prosternerez et ferez fumer l’encens ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.12 (VIG) | N’est-ce pas cet Ezéchias qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, et qui a publié cet ordre dans Juda et dans Jérusalem : Vous n’adorerez que devant un seul autel, et c’est sur lui que vous brûlerez vos (de l’) encens ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.12 (FIL) | N’est-ce pas cet Ezéchias qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, et qui a publié cet ordre dans Juda et dans Jérusalem : Vous n’adorerez que devant un seul autel, et c’est sur lui que vous brûlerez vos encens? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.12 (CRA) | N’est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de Yahweh, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez des parfums ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.12 (BPC) | Est-ce que ce n’est pas lui, Ezéchias, qui a enlevé ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé ainsi à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel et vous y brûlerez des parfums ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.12 (AMI) | N’est-ce pas cet Ézéchias qui a renversé ses hauts lieux et ses autels, et qui a publié un ordre dans Juda et dans Jérusalem, qui porte que vous ne devez adorer que devant un seul autel et que vous y brûlerez aussi votre encens ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.12 (LXX) | οὐχ οὗτός ἐστιν Εζεκιας ὃς περιεῖλεν τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ λέγων κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε καὶ ἐπ’ αὐτῷ θυμιάσετε. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.12 (VUL) | numquid non iste est Ezechias qui destruxit excelsa illius et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem dicens coram altari uno adorabitis et in ipso conburetis incensum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.12 (SWA) | Si yeye Hezekia huyo aliyeondoa mahali pake pa juu, na madhabahu zake, akawaamuru Yuda na Yerusalemu, akisema, Abuduni mbele ya madhabahu moja, na juu yake mtafukiza uvumba? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.12 (BHS) | הֲלֹא־הוּא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ הֵסִ֥יר אֶת־בָּמֹתָ֖יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֑יו וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֤ה וְלִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ לֵאמֹ֔ר לִפְנֵ֨י מִזְבֵּ֧חַ אֶחָ֛ד תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְעָלָ֥יו תַּקְטִֽירוּ׃ |