2 Chroniques 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.11 (LSG) | Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.11 (NEG) | Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.11 (S21) | Ezéchias ne vous pousse-t-il pas à vous livrer à la mort par la famine et par la soif quand il affirme : ‹ L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d’Assyrie › ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.11 (LSGSN) | Ezéchias ne vous abuse -t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.11 (BAN) | Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.11 (SAC) | Ne voyez-vous pas qu’Ézéchias vous trompe, pour vous faire mourir de faim et de soif, vous assurant que le Seigneur, votre Dieu, vous délivrera de la main du roi des Assyriens ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.11 (MAR) | Ezéchias ne vous induit-il pas à vous exposer à la mort par la famine et par la soif, en disant : L’Éternel notre Dieu nous délivrera de la main du Roi des Assyriens ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.11 (OST) | Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.11 (CAH) | “N’est-ce pas que Ie’hizkiahou vous trompe pour vous livrer à la mort, à la faim et à la soif, en disant : Iehovah, notre Dieu, nous préservera de la main du roi d’Aschour ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.11 (GBT) | Ézéchias ne vous trompe-t-il pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, vous assurant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.11 (PGR) | N’êtes-vous pas les dupes d’Ézéchias qui vous mène à la mort par la famine et la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous tirera des mains du roi d’Assyrie ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.11 (LAU) | Ezéchias ne vous incite-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assur ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.11 (DBY) | Ézéchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.11 (TAN) | Ne voyez-vous pas qu’Ezéchias vous abuse pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il vous dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.11 (VIG) | Est-ce qu’Ezéchias ne vous trompe pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.11 (FIL) | Est-ce qu’Ezéchias ne vous trompe pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.11 (CRA) | Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.11 (BPC) | Est-ce qu’Ezéchias ne vous abuse pas pour vous livrer à la mort par la faim ou par la soif, quand il dit : Yahweh, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.11 (AMI) | Ne voyez-vous pas qu’Ézéchias vous trompe pour vous faire mourir de faim et de soif, vous assurant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.11 (LXX) | οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.11 (VUL) | num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.11 (SWA) | Siye Hezekia anayewashawishi, mtolewe kufa kwa njaa na kwa kiu, akisema, Bwana, Mungu wetu, atatuokoa na mkono wa mfalme wa Ashuru? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.11 (BHS) | הֲלֹ֤א יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ מַסִּ֣ית אֶתְכֶ֔ם לָתֵ֣ת אֶתְכֶ֔ם לָמ֛וּת בְּרָעָ֥ב וּבְצָמָ֖א לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ יַצִּילֵ֕נוּ מִכַּ֖ף מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |