2 Chroniques 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.17 (LSG) | Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.17 (NEG) | Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.17 (S21) | Sanchérib avait aussi écrit une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : « Les dieux des nations des autres pays n’ont pas délivré leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de même pour le Dieu d’Ezéchias : il ne délivrera pas son peuple de ma domination. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.17 (LSGSN) | Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.17 (BAN) | Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, en ces termes : De même que les dieux des nations des [autres] pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.17 (SAC) | Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla contre lui, en disant : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette puissance. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.17 (MAR) | Il écrivit aussi des lettres pour blasphémer l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler ainsi contre lui : Comme les dieux des nations de [divers] pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne pourra point délivrer son peuple de ma main. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.17 (OST) | Il écrivit aussi des lettres pour insulter l’Éternel, le Dieu d’Israël, en parlant ainsi contre lui : Comme les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.17 (CAH) | Il écrivit des lettres pour blasphémer Iehovah, Dieu d’Israel, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux des nations des pays qui n’ont pu préserver de ma main leur peuple, ainsi le Dieu de Ie’hizkiahou ne préservera pas son peuple de sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.17 (GBT) | Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur Dieu d’Israël, et il parla contre lui. Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas sauver son peuple de cette main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.17 (PGR) | Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, Dieu d’Israël, et l’attaquer par ses discours, en disant : De même que les dieux des nations des pays divers qui n’ont pu sauver leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne sauvera pas son peuple de ma main. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.17 (LAU) | Il écrivit aussi des lettres, insultant l’Éternel, le Dieu d’Israël, et parlant contre lui, en disant : Comme les dieux des nations de la terre{Héb. des terres.} n’ont pas délivré leur peuple de ma main, ainsi le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.17 (DBY) | Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux des nations des pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.17 (TAN) | Il avait écrit aussi des libelles injurieux pour l’Éternel, Dieu d’Israël, et s’exprimait sur lui en ces termes : "Tels les dieux des contrées qui n’ont pu soustraire leur peuple à mon pouvoir, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne soustraira point son peuple à mon pouvoir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.17 (VIG) | Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla ainsi contre lui : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette main. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.17 (FIL) | Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphème contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla ainsi contre lui : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas non plus sauver Son peuple de cette main. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.17 (CRA) | Il écrivit aussi une lettre pour insulter Yahweh, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui ; il s’exprimait en ces termes : « De même que les dieux des nations des pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.17 (BPC) | Il écrivit aussi des lettres insultantes contre Yahweh, le Dieu d’Israël, s’exprimant ainsi contre lui : “De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu sauver leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas sauver son peuple de ma main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.17 (AMI) | Il écrivit aussi une lettre pleine de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla contre lui, en disant : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.17 (LXX) | καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.17 (VUL) | epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.17 (SWA) | Tena akaandika waraka, kumtukana Bwana, Mungu wa Israeli, na kumwambia, akisema, Kama vile miungu ya mataifa wa nchi isivyowaokoa watu wao na mkono wangu, vivyo hivyo Mungu wa Hezekia hatawaokoa watu wake na mkono wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.17 (BHS) | וּסְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְחָרֵ֕ף לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֵֽאמֹ֨ר עָלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֵּֽאלֹהֵ֞י גֹּויֵ֤ הָאֲרָצֹות֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־הִצִּ֤ילוּ עַמָּם֙ מִיָּדִ֔י כֵּ֣ן לֹֽא־יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמֹּ֖ו מִיָּדִֽי׃ |