2 Chroniques 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.18 (LSG) | Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.18 (NEG) | Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.18 (S21) | Les serviteurs de Sanchérib crièrent d’une voix forte en s’adressant dans la langue des Juifs à la population de Jérusalem qui se trouvait sur la muraille, et cela afin de semer la peur et l’épouvante parmi eux et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.18 (LSGSN) | Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante Parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.18 (BAN) | Et ils crièrent à haute voix en langue judaïque, en s’adressant aux gens de Jérusalem qui étaient sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de s’emparer de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.18 (SAC) | De plus ces officiers élevant leur voix de toutes leurs forces, ils parlèrent en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter, et se rendre ainsi maîtres de la ville. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.18 (MAR) | [Ces envoyés] crièrent aussi à haute voix en Langue Judaïque au peuple de Jérusalem qui était sur les murailles, pour leur donner de la crainte et les épouvanter, afin de prendre la ville. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.18 (OST) | Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.18 (CAH) | Ils s’écrièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Ierouschalaïme qui était sur la muraille pour l’épouvanter et l’effrayer, afin de vaincre la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.18 (GBT) | De plus, élevant la voix, il parla en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter, et se rendre ainsi maître de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.18 (PGR) | Et ils crièrent à voix forte en hébreu au peuple de Jérusalem assis sur le mur, pour les effrayer et les épouvanter, à l’effet de venir à bout de la ville. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.18 (LAU) | Et ils crièrent à grande voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.18 (DBY) | Et ils crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.18 (TAN) | Ils s’adressaient à haute voix en judéen au peuple de Jérusalem qui était sur le rempart pour les effrayer et les troubler afin de s’emparer de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.18 (VIG) | De plus, élevant sa voix de toutes ses forces, il parla en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter et se rendre maître de la ville. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.18 (FIL) | De plus, élevant sa voix de toutes ses forces, il parla en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter et se rendre maître de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.18 (CRA) | Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour l’effrayer et l’épouvanter, afin de pouvoir ainsi s’emparer de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.18 (BPC) | Ils s’adressèrent ensuite à haute voix, en langue judaïque, aux gens de Jérusalem qui se trouvaient sur les remparts, afin de leur inspirer de la crainte et de les effrayer, et de pouvoir ainsi prendre la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.18 (AMI) | De plus, ces officiers, élevant la voix de toutes leurs forces, parlèrent en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter, et se rendre ainsi maîtres de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.18 (LXX) | καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.18 (VUL) | insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.18 (SWA) | Wakawalilia kwa sauti kuu, kwa lugha ya Kiyahudi, watu wa Yerusalemu waliokuwako ukutani ili kuwaogofisha, na kuwafadhaisha; hata wapate kuutwaa mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.18 (BHS) | וַיִּקְרְא֨וּ בְקֹול־גָּדֹ֜ול יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽחֹומָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר׃ |