2 Chroniques 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.19 (LSG) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.19 (NEG) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.19 (S21) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l’homme. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.19 (LSGSN) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.19 (BAN) | Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.19 (SAC) | Ils parlèrent contre le Dieu de Jérusalem, comme contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.19 (MAR) | Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu’un ouvrage de mains d’homme. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.19 (OST) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.19 (CAH) | Et ils parlèrent contre le Dieu de Ierouschalaïme, comme contre les dieux du pays ouvrage de la main des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.19 (GBT) | Il parla contre le Dieu de Jérusalem de la même manière que contre les dieux des peuples de la terre, ouvrage de la main des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.19 (PGR) | Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.19 (LAU) | Et ils parlèrent du Dieu de de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.19 (DBY) | et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.19 (TAN) | Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des nations de la terre, œuvre des mains de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.19 (VIG) | (Ainsi) Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.19 (FIL) | Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.19 (CRA) | Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.19 (BPC) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, œuvre de main d’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.19 (AMI) | Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.19 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.19 (VUL) | locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.19 (SWA) | Wakamnenea Mungu wa Yerusalemu, kana kwamba kuitaja miungu ya mataifa wa nchi, iliyo kazi ya mikono ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.19 (BHS) | וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס |