2 Chroniques 32.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.25 (LSG) | Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur s’éleva ; et la colère de l’Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.25 (NEG) | Mais Ezéchias ne répondit point au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur s’éleva ; et la colère de l’Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.25 (S21) | Cependant, Ezéchias ne répondit pas au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur devint orgueilleux, si bien que la colère de l’Éternel reposa sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.25 (LSGSN) | Mais Ezéchias ne répondit point au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur s’éleva ; et la colère de l’Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.25 (BAN) | Et Ézéchias ne répondit pas au bienfait qu’il avait reçu, mais son cœur s’éleva ; et la colère fut sur lui et sur Juda et Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.25 (SAC) | Mais Ézechias ne rendit pas à Dieu ce qu’il lui devait pour les biens qu’il avait reçus de lui ; parce que son cœur s’éleva, et la colère de Dieu s’alluma contre lui, contre Juda et contre Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.25 (MAR) | Mais Ezéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu’il avait reçu ; car son cœur fut élevé, c’est pourquoi il y eut indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.25 (OST) | Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu’il avait reçu ; car son cœur s’éleva, et il y eut de l’indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.25 (CAH) | Mais Ie’hizkiahou n’y répondit pas selon le bien qui lui fut fait, car son cœur s’enorgueillit, et il y eut sur lui une colère ainsi que sur Iehouda et Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.25 (GBT) | Mais Ézéchias ne rendit pas à Dieu ce qu’il lui devait pour les biens qu’il en avait reçus, parce que son cœur s’éleva ; et la colère de Dieu s’alluma contre lui, contre Juda et contre Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.25 (PGR) | Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant en raison du bienfait dont il était l’objet, car son cœur s’éleva ; ce qui attira de la colère sur lui et sur Juda et Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.25 (LAU) | Et Ezéchias ne rendit pas [à Dieu] en raison du bienfait [venu] sur lui, car son cœur s’éleva ; et il y eut courroux contre lui et contre Juda et Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.25 (DBY) | Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait qu’il avait reçu ; car son cœur s’éleva, et il y eut de la colère contre lui et contre Juda et Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.25 (TAN) | Mais Ezéchias n’agit pas comme il aurait dû en retour de cette faveur, car son cœur s’enorgueillit, et la colère [divine] fut excitée contre lui et contre Juda et Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.25 (VIG) | Mais Ezéchias ne rendit pas à Dieu ce qu’il lui devait pour les biens qu’il en avait reçus ; car son cœur s’éleva, et la colère de Dieu s’alluma contre lui, et contre Juda et Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.25 (FIL) | Mais Ezéchias ne rendit pas à Dieu ce qu’il lui devait pour les biens qu’il en avait reçus; car son coeur s’éleva, et la colère de Dieu s’alluma contre lui, et contre Juda et Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.25 (CRA) | Mais Ezéchias ne répondît pas au bienfait qu’il avait reçu, car son cœur s’éleva, et la colère de Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.25 (BPC) | Mais Ezéchias n’agit pas conformément au bienfait reçu ; son cœur s’éleva et la colère divine fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.25 (AMI) | mais Ézéchias ne répondit pas au bienfait qu’il avait reçu, parce que son cœur s’éleva, et la colère de Dieu s’alluma contre lui, contre Juda et contre Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.25 (LXX) | καὶ οὐ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα ὃ ἔδωκεν αὐτῷ ἀνταπέδωκεν Εζεκιας ἀλλὰ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ὀργὴ καὶ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.25 (VUL) | sed non iuxta beneficia quae acceperat retribuit quia elevatum est cor eius et facta est contra eum ira et contra Iudam ac Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.25 (SWA) | Walakini kadiri alivyofadhiliwa Hezekia hakumrudishia vivyo; kwa kuwa moyo wake ulitukuka; kwa hiyo ikawako hasira juu yake, na juu ya Yuda na Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.25 (BHS) | וְלֹא־כִגְמֻ֤ל עָלָיו֙ הֵשִׁ֣יב יְחִזְקִיָּ֔הוּ כִּ֥י גָבַ֖הּ לִבֹּ֑ו וַיְהִ֤י עָלָיו֙ קֶ֔צֶף וְעַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |