2 Chroniques 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.26 (LSG) | Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.26 (NEG) | Alors Ezéchias du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.26 (S21) | Alors Ezéchias s’humilia de son orgueil, de même que les habitants de Jérusalem, de sorte que la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.26 (LSGSN) | Alors Ezéchias, du sein de son orgueil , s’humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.26 (BAN) | Et Ézéchias s’humilia de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne fondit pas sur eux dans les jours d’Ézéchias. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.26 (SAC) | Ensuite il s’humilia avec tous les citoyens de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé : c’est pourquoi la colère de Dieu ne vint point sur eux durant la vie d’Ézéchias. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.26 (MAR) | Mais Ezéchias s’humilia de ce qu’il avait élevé son cœur, tant lui que les habitants de Jérusalem ; c’est pourquoi l’indignation de l’Éternel ne vint point sur eux durant les jours d’Ezéchias. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.26 (OST) | Mais Ézéchias s’humilia de l’élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l’indignation de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ézéchias. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.26 (CAH) | Mais ‘Hizkiahou rabaissa l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Ierouschalaïme, et la colère de Iehovah ne vint pas sur eux du temps de Ie’hizkiahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.26 (GBT) | Ensuite il s’humilia avec tous les citoyens de Jérusalem de ce que son cœur s’était élevé ; c’est pourquoi la colère de Dieu ne s’appesantit pas sur eux durant la vie d’Ézéchias. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.26 (PGR) | Alors Ézéchias s’humilia de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel n’éclata pas sur eux du vivant d’Ézéchias. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.26 (LAU) | Et Ezéchias s’étant humilié de l’élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, le courroux de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ezéchias. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.26 (DBY) | Ézéchias s’humilia de ce que son cœur s’était élevé, lui et les habitants de Jérusalem ; et la colère de l’Éternel ne vint pas sur eux pendant les jours d’Ézéchias. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.26 (TAN) | Mais Ezéchias s’humilia dans son cœur orgueilleux, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de l’Éternel ne les atteignit pas du temps d’Ezéchias. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.26 (VIG) | Ensuite il s’humilia, avec tous les habitants de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé ; c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint pas sur eux durant la vie d’Ezéchias. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.26 (FIL) | Ensuite il s’humilia, avec tous les habitants de Jérusalem, de ce que son coeur s’était élevé; c’est pourquoi la colère du Seigneur ne vint point sur eux durant la vie d’Ezéchias. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.26 (CRA) | Et Ezéchias s’humilia à cause de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezéchias. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.26 (BPC) | Cependant Ezéchias s’humilia dans son orgueil, lui et les habitants de Jérusalem ; aussi la colère de Yahweh ne vint-elle pas sur eux aux jours d’Ezéchias. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.26 (AMI) | Ensuite il s’humilia, avec tous les citoyens de Jérusalem, de ce que son cœur s’était élevé ; c’est pourquoi la colère de Dieu ne vint point sur eux durant la vie d’Ézéchias. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.26 (LXX) | καὶ ἐταπεινώθη Εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.26 (VUL) | humiliatusque est postea eo quod exaltatum fuisset cor eius tam ipse quam habitatores Hierusalem et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.26 (SWA) | Hata hivyo Hezekia akajinyenyekeza kwa ajili ya huku kutukuka kwa moyo wake, yeye na wenyeji wa Yerusalemu, hata haikuwajia hasira ya Bwana siku za Hezekia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.26 (BHS) | וַיִּכָּנַ֤ע יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ בְּגֹ֣בַהּ לִבֹּ֔ו ה֖וּא וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלֹא־בָ֤א עֲלֵיהֶם֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה בִּימֵ֖י יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ |