2 Chroniques 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.11 (LSG) | Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d’airain, et le menèrent à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.11 (NEG) | Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d’airain, et le menèrent à Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.11 (S21) | Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie. Ils capturèrent Manassé et lui mirent des crochets, l’attachèrent avec des chaînes en bronze et le conduisirent à Babylone. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.11 (LSGSN) | Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui saisirent manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des chaînes d’airain, et le menèrent à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.11 (BAN) | Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, et ils prirent Manassé avec des crocs, ils le lièrent avec des chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.11 (SAC) | C’est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l’armée du roi des Assyriens, qui après avoir pris Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains, et l’emmenèrent à Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.11 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel fit venir contr’eux les capitaines de l’armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d’airain, et l’emmenèrent à Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.11 (OST) | Alors l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers ; ils le lièrent d’une double chaîne d’airain, et l’emmenèrent à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.11 (CAH) | Iehovah fit venir sur eux les généraux du roi d’Aschour, qui réduisirent Menasché (et le mirent) dans les fers, l’attachèrent avec des chaînes et le conduisirent à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.11 (GBT) | C’est pourquoi Dieu envoya contre eux les princes de l’armée du roi des Assyriens, qui, après avoir pris Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains, et l’emmenèrent à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.11 (PGR) | Alors l’Éternel les fit envahir par les généraux d’armée du roi d’Assyrie, qui avec des ceps firent Manassé prisonnier et le lièrent avec des chaînes et le menèrent à Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.11 (LAU) | Et l’Éternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assur, qui prirent Manassé avec des crochets{Ou dans les broussailles.} et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.11 (DBY) | Et l’Éternel fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, et il prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.11 (TAN) | Alors l’Éternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils se saisirent de Manassé, qu’ils mirent aux fers, le lièrent avec des chaînes et l’emmenèrent à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.11 (VIG) | C’est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l’armée du roi des Assyriens, qui prirent Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l’emmenèrent à Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.11 (FIL) | C’est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l’armée du roi des Assyriens, qui prirent Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l’emmenèrent à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.11 (CRA) | Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l’ayant lié d’une double chaîne d’airain, ils le menèrent à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.11 (BPC) | Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ceux-ci saisirent Manassé avec des harpons, l’attachèrent à une double chaîne d’airain crie menèrent à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.11 (AMI) | C’est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l’armée du roi des Assyriens qui, après avoir pris Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l’emmenèrent à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.11 (LXX) | καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως βασιλέως Ασσουρ καὶ κατέλαβον τὸν Μανασση ἐν δεσμοῖς καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.11 (VUL) | idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum ceperuntque Manassen et vinctum catenis atque conpedibus duxerunt Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.11 (SWA) | Kwa hiyo Bwana akaleta juu yao maakida wa jeshi la mfalme wa Ashuru, waliomkamata Manase kwa minyororo, wakamfunga kwa pingu, wakamchukua mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.11 (BHS) | וַיָּבֵ֨א יְהוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיֹּולִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃ |