2 Chroniques 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.10 (LSG) | L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n’y firent point attention. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.10 (NEG) | L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n’y firent point attention. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.10 (S21) | L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’y firent pas attention. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.10 (LSGSN) | L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n’y firent point attention . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.10 (BAN) | Et l’Éternel parla à Manassé et à son peuple ; et ils n’y firent point attention. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.10 (SAC) | Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent point l’écouter. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.10 (MAR) | Et l’Éternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n’y voulurent point entendre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.10 (OST) | Et l’Éternel parla à Manassé et à son peuple ; mais ils n’y voulurent point entendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.10 (CAH) | Iehovah parla à Menasché et à son peuple, mais ils n’y firent pas attention. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.10 (GBT) | Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple ; mais ils ne voulurent point l’écouter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.10 (PGR) | Et l’Éternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’y prirent pas garde. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.10 (LAU) | Et l’Éternel parla à Manassé et à son peuple ; et ils n’y firent point attention. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.10 (DBY) | Et l’Éternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils n’y firent pas attention. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.10 (TAN) | L’Éternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’écoutèrent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.10 (VIG) | Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas l’écouter. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.10 (FIL) | Et Dieu lui parla, à lui et à Son peuple, et ils ne voulurent point L’écouter. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.10 (CRA) | Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n’y firent point attention. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.10 (BPC) | Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.10 (AMI) | Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent point l’écouter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.10 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μανασση καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπήκουσαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.10 (VUL) | locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere noluerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.10 (SWA) | Naye Bwana akasema na Manase, na watu wake; wala wasiangalie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.10 (BHS) | וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו וְלֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ׃ |