2 Chroniques 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.15 (LSG) | Il fit disparaître de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.15 (NEG) | Il fit disparaître de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.15 (S21) | Il enleva les dieux étrangers et l’idole de la maison de l’Éternel, ainsi que tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et il les jeta à l’extérieur de la ville. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.15 (LSGSN) | Il fit disparaître de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.15 (BAN) | Et il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.15 (SAC) | Il ôta les dieux étrangers et l’idole de la maison du Seigneur. Il détruisit les autels qu’il avait fait faire sur la montagne de la maison du Seigneur et en Jérusalem, et il fit jeter tout hors de la ville. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.15 (MAR) | Et il ôta de la maison de l’Éternel l’idole, et les dieux des étrangers, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel, et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.15 (OST) | Il ôta de la maison de l’Éternel les dieux des étrangers, et l’idole, et tous les autels, qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.15 (CAH) | Il ôta les dieux étrangers et l’idole de la maison de Iehovah, ainsi que tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la maison de Iehovah et à Ierouschalaïme, et les rejeta hors de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.15 (GBT) | Il fit disparaître les dieux étrangers et l’idole de la maison du Seigneur. Il détruisit les autels qu’il avait dressés sur la montagne de la maison du Seigneur et à Jérusalem, et il fit jeter tout hors de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.15 (PGR) | Et il fit disparaître les dieux de l’étranger et le simulacre, du Temple de l’Éternel, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne du Temple de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta en dehors de la ville. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.15 (LAU) | Et il ôta de la Maison de l’Éternel les dieux des étrangers, et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la Maison de l’Éternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.15 (DBY) | Et il ôta de la maison de l’Éternel les dieux étrangers et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.15 (TAN) | Il retira les dieux étrangers et l’idole du temple de l’Éternel, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne du temple de l’Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.15 (VIG) | Il ôta les dieux étrangers et l’idole de la maison du Seigneur. Il détruisit les autels qu’il avait fait faire sur la montagne de la maison du Seigneur et dans Jérusalem, et il fit tout jeter hors de la ville. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.15 (FIL) | Il ôta les dieux étrangers et l’idole de la maison du Seigneur. Il détruisit les autels qu’il avait fait faire sur la montagne de la maison du Seigneur et dans Jérusalem, et il fit tout jeter hors de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.15 (CRA) | Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l’idole, ainsi que tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.15 (BPC) | Il enleva de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l’idole, tous les autels qu’il avait érigés sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.15 (AMI) | Il ôta les dieux étrangers et l’idole de la maison du Seigneur, il détruisit les autels qu’il avait fait faire sur la montagne de la maison du Seigneur et dans Jérusalem, et il fit jeter tout hors de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.15 (LXX) | καὶ περιεῖλεν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου κυρίου καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου κυρίου καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔξω τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.15 (VUL) | et abstulit deos alienos et simulacrum de domo Domini aras quoque quas fecerat in monte domus Domini et in Hierusalem et proiecit omnia extra urbem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.15 (SWA) | Akaiondoa miungu migeni, na hiyo sanamu nyumbani mwa Bwana, na madhabahu zote alizozijenga katika mlima wa nyumba ya Bwana, na Yerusalemu, akazitupa nje ya mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.15 (BHS) | וַ֠יָּסַר אֶת־אֱלֹהֵ֨י הַנֵּכָ֤ר וְאֶת־הַסֶּ֨מֶל֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְכָל־הַֽמִּזְבְּחֹ֗ות אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּהַ֥ר בֵּית־יְהוָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָה לָעִֽיר׃ |