2 Chroniques 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.18 (LSG) | Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.18 (NEG) | Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.18 (S21) | Le reste des actes de Manassé, la prière qu’il a adressée à son Dieu et les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela se trouve dans les annales des rois d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.18 (LSGSN) | Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.18 (BAN) | Et le reste de l’histoire de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela [se trouve] dans l’histoire des rois d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.18 (SAC) | Le reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances qui lui furent faites par les prophètes qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, sont rapportées dans le livre des Rois d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.18 (MAR) | Le reste des faits de Manassé, et la prière qu’il fit à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au Nom de l’Éternel le Dieu d’Israël, voilà, toutes ces choses sont [écrites] parmi les actions des Rois d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.18 (OST) | Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.18 (CAH) | Le reste des faits de Menasché et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom de Iehovah, Dieu d’Israel, ils sont écrits parmi les faits des rois d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.18 (GBT) | Le reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les paroles qui lui furent adressées par les prophètes qui lui parlaient de la part du Seigneur Dieu d’Israël, sont rapportés dans les livres des Rois d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.18 (PGR) | Le reste des actes de Manassé et sa prière à son Dieu, et les discours des Voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, sont d’ailleurs consignés dans les histoires des rois d’Israël ; |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.18 (LAU) | Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, voici, cela [est écrit] dans les Chroniques des rois d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.18 (DBY) | Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.18 (TAN) | Le reste de l’histoire de Manassé, la prière qu’il adressa à son Dieu, les oracles des Voyants qui lui parlèrent au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, tout cela est consigné dans l’histoire des rois d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.18 (VIG) | Le reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances des prophètes (Voyants) qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, tout cela est rapporté dans le(s) Livre(s) des rois d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.18 (FIL) | Le reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances des prophètes qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, tout cela est rapporté dans les livres des rois d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.18 (CRA) | Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.18 (BPC) | Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, les paroles des voyants qui lui ont parlé au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans les Actes des rois d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.18 (AMI) | Le reste des actions de Manassé, la prière qu’il fit à son Dieu, et les remontrances qui lui furent faites par les prophètes qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d’Israël, cela est rapporté dans le livre des rois d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.18 (LXX) | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ’ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.18 (VUL) | reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israhel continentur in sermonibus regum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.18 (SWA) | Basi mambo yote ya Manase yaliyosalia, na maombi yake kwa Mungu wake, na maneno ya waonaji walionena naye kwa jina la Bwana, Mungu wa Israeli, tazama, yameandikwa kati ya mambo ya wafalme wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.18 (BHS) | וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּתְפִלָּתֹ֣ו אֶל־אֱלֹהָיו֒ וְדִבְרֵי֙ הַֽחֹזִ֔ים הַֽמְדַבְּרִ֣ים אֵלָ֔יו בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕ם עַל־דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |