2 Chroniques 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.7 (LSG) | Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.7 (NEG) | Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.7 (S21) | Il mit la statue de l’idole qu’il avait fabriquée dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : « C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.7 (LSGSN) | Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, Et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie Parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.7 (BAN) | Et il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, je placerai mon nom à jamais ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.7 (SAC) | Il mit aussi une idole, ou statue de fonte, dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et a Salomon, son fils : J’établirai mon nom pour jamais dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.7 (MAR) | Il posa aussi une image taillée qu’il avait faite pour une représentation en la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les Tribus d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.7 (OST) | Il plaça une image taillée, une idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.7 (CAH) | Il posa la colonne de l’image qu’il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Schelomo son fils : Dans cette maison et dans Ierouschalaïme, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israel j’établirai mon nom pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.7 (GBT) | Il mit aussi une idole de fonte dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et à Salomon, son fils : J’établirai mon nom pour jamais dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.7 (PGR) | Et il plaça le simulacre sculpté qu’il avait fait, dans le Temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans ce Temple-ci, et à Jérusalem que j’ai choisie sur toutes les Tribus d’Israël, je mettrai Mon Nom pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.7 (LAU) | Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la Maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon Nom à perpétuité. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 33.7 (DBY) | Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.7 (TAN) | La statue de l’idole qu’il avait fabriquée, il la plaça dans le temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : "C’est dans ce temple, à Jérusalem, la ville élue entre toutes les tribus d’Israël, que je ferai résider à jamais mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.7 (VIG) | Il mit aussi une idole et une statue de fonte dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et à Salomon, son fils : J’établirai mon nom à jamais dans cette maison, et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.7 (FIL) | Il mit aussi une idole et une statue de fonte dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et à Salomon, son fils : J’établirai Mon nom à jamais dans cette maison, et dans Jérusalem, que J’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.7 (CRA) | Il mit l’image de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : « C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.7 (BPC) | Il plaça l’image taillée de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, au sujet de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : “C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël que je veux placer mon nom à perpétuité, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.7 (AMI) | Il mit aussi une idole qu’il avait faite dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et à Salomon, son fils : J’établirai mon nom pour toujours dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 33.7 (LXX) | καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ θεοῦ οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ιερουσαλημ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.7 (VUL) | sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Domini de qua locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius dicens in domo hac et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.7 (SWA) | Akaiweka sanamu ya kuchonga aliyoifanya, katika nyumba ya Mungu ambayo Mungu alimwambia Daudi, na Sulemani mwanawe, Katika nyumba hii, na katika Yerusalemu, niliouchagua miongoni mwa kabila zote za Israeli, nitaliweka jina langu milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.7 (BHS) | וַיָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־דָּוִיד֙ וְאֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנֹ֔ו בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖י לְעֵילֹֽום׃ |