2 Chroniques 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 34.7 (LSG) | il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 34.7 (NEG) | il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 34.7 (S21) | il démolit les autels, mit en pièces les poteaux sacrés et les sculptures sacrées jusqu’à les réduire en poussière, et il abattit tous les piliers consacrés au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 34.7 (LSGSN) | il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière , et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 34.7 (BAN) | il renversa les autels, il mit en pièces et réduisit en poussière les aschères et les images taillées, et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 34.7 (SAC) | Et après qu’il eut renversé les autels et les bois profanes, et qu’il eut mis en pièces les idoles et ruiné tous leurs temples dans toute la terre d’Israël, il s’en revint à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 34.7 (MAR) | Il abattit les autels et les bocages, et brisa les images jusqu’à les réduire en poudre, et mit en pièces tous les tabernacles par tout le pays d’Israël ; puis il revint à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 34.7 (OST) | Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d’Ashéra et les images taillées, et les réduisit en poussière ; et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d’Israël. Puis il revint à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 34.7 (CAH) | Il démolit les autels et mit en morceaux les ascherime et les idoles, abattit tous les ‘hamanime dans tout le pays d’Israel, et s’en retourna à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 34.7 (GBT) | Après avoir détruit les autels et les bois profanes, après avoir mis en pièces les idoles et détruit tous leurs temples dans toute la terre d’Israël, il revint à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 34.7 (PGR) | Et il renversa les autels, et il brisa et broya les Astartés et les idoles et abattit toutes les colonnes solaires dans tout le territoire d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 34.7 (LAU) | il démolit les autels, et écrasa les Aschères et les images taillées, et les réduisit en poussière ; et il abattit toutes les colonnes solaires dans toute la terre d’Israël ; et il s’en retourna à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 34.7 (DBY) | il démolit les autels, et mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; et il s’en retourna à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 34.7 (TAN) | il brisa les autels et réduisit en poussière les Achêra et les idoles et abattit tous les emblèmes solaires dans tout le pays d’Israël, puis revint à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 34.7 (VIG) | Et après qu’il eut renversé les autels et les bois profanes, et qu’il eut mis en pièces les idoles et ruiné tous leurs temples dans toute la terre d’Israël, il revint à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 34.7 (FIL) | Et après qu’il eut renversé les autels et les bois profanes, et qu’il eut mis en pièces les idoles et ruiné tous leurs temples dans toute la terre d’Israël, il revint à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 34.7 (CRA) | il renversa les autels, brisa et réduisit en poussière les aschérahs et les images sculptées, et abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 34.7 (BPC) | il renversa les autels, détruisit les aschéras et les images taillées et les réduisit en poussière ; il abattit toutes les stèles du soleil dans tout le pays d’Israël et revint à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 34.7 (AMI) | Et après qu’il eut renversé les autels, détruit les ashéras, et qu’il eut mis en pièces les idoles et ruiné tous leurs temples dans toute la terre d’Israël, il s’en revint à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 34.7 (LXX) | καὶ κατέσπασεν τὰ ἄλση καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα κατέκοψεν λεπτὰ καὶ πάντα τὰ ὑψηλὰ ἔκοψεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 34.7 (VUL) | cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 34.7 (SWA) | Akazibomoa madhabahu, akaponda-ponda maashera na sanamu kuwa mavumbi, akazikata-kata sanamu zote za jua katika nchi yote ya Israeli, kisha akarejea Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 34.7 (BHS) | וַיְנַתֵּ֣ץ אֶת־הַֽמִּזְבְּחֹ֗ות וְאֶת־הָאֲשֵׁרִ֤ים וְהַפְּסִלִים֙ כִּתַּ֣ת לְהֵדַ֔ק וְכָל־הַֽחַמָּנִ֥ים גִּדַּ֖ע בְּכָל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֖שָׁב לִירוּשָׁלִָֽם׃ ס |