2 Chroniques 35.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 35.2 (LSG) | Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 35.2 (NEG) | Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 35.2 (S21) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 35.2 (LSGSN) | Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 35.2 (BAN) | Et il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 35.2 (SAC) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta de servir dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 35.2 (MAR) | Et il établit les Sacrificateurs en leurs charges, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 35.2 (OST) | Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 35.2 (CAH) | Il plaça les cohenime dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 35.2 (GBT) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta à servir dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 35.2 (PGR) | Et il établit les Prêtres dans leurs fonctions et les encouragea pour le service du Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 35.2 (LAU) | Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges{Ou gardes.} et les fortifia pour le service de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 35.2 (DBY) | Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 35.2 (TAN) | Il établit les prêtres dans leurs charges et les encouragea au service du temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 35.2 (VIG) | (Et) Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta de servir dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 35.2 (FIL) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta de servir dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 35.2 (CRA) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et il les encouragea à faire le service dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 35.2 (BPC) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 35.2 (AMI) | Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta à servir dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 35.2 (LXX) | καὶ ἔστησεν τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 35.2 (VUL) | et constituit sacerdotes in officiis suis hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 35.2 (SWA) | Akawasimamisha makuhani katika malinzi yao, akawatia moyo kufanya utumishi wa nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 35.2 (BHS) | וַיַּעֲמֵ֥ד הַכֹּהֲנִ֖ים עַל־מִשְׁמְרֹותָ֑ם וַֽיְחַזְּקֵ֔ם לַעֲבֹודַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |