2 Chroniques 35.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 35.22 (LSG) | Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 35.22 (NEG) | Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 35.22 (S21) | Mais Josias ne s’écarta pas de son chemin et il se déguisa pour l’attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient pourtant de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 35.22 (LSGSN) | Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l’attaquer , sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 35.22 (BAN) | Mais Josias ne se détourna pas de lui ; il se déguisa pour l’attaquer, et il n’écouta pas les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Méguiddo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 35.22 (SAC) | Josias ne voulut point s’en retourner ; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit point à ce que lui dit Néchao, de la part de Dieu ; mais il continua sa marche pour lui livrer bataille dans le champ de Mageddo. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 35.22 (MAR) | Mais Josias ne voulut point se détourner de lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n’écouta point les paroles de Nécò [qui procédaient] de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la campagne de Méguiddo. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 35.22 (OST) | Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui ; il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 35.22 (CAH) | Mais Ioschiahou ne se détourna pas devant lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n’écouta pas les paroles de Necho de la part de Dieu, et il vint combattre dans la vallée de Meguiddo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 35.22 (GBT) | Josias ne voulut pas reculer ; mais il se prépara au combat et ne se rendit point à ce que lui dit Néchao de la part de Dieu ; il continua sa marche pour lui livrer bataille dans le champ de Mageddo. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 35.22 (PGR) | Mais Josias ne détourna point sa face de lui, au contraire, pour en venir aux mains avec lui, il se travestit, sans écouter les discours de Nécho, qui émanaient de la bouche de Dieu, et il se présenta au combat dans la vallée de Megiddo. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 35.22 (LAU) | Et Josias ne détourna point sa face de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui, et il n’écouta pas les paroles de Néco, [qui venaient] de la bouche de Dieu ; et il vint pour combattre dans la vallée de Méguiddo. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 35.22 (DBY) | Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Neco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Meguiddo. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 35.22 (TAN) | Mais Josias ne se détourna point de lui. Il se déguisa pour se battre avec lui et n’écouta pas les paroles de Nekho, inspirées de Dieu. Il vint livrer bataille dans la plaine de Meghiddo. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 35.22 (VIG) | Josias ne voulut pas s’en retourner ; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit pas à ce que lui avait dit Néchao de la part de Dieu ; mais il s’avança pour lui livrer bataille dans la plaine (le champ) de Mageddo. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 35.22 (FIL) | Josias ne voulut pas s’en retourner; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit point à ce que lui avait dit Néchao de la part de Dieu; mais il s’avança pour lui livrer bataille dans la plaine de Mageddo. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 35.22 (CRA) | Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa pour l’attaquer ; il n’écouta pas les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu ; il s’avança pour combattre dans la plaine de Mageddo. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 35.22 (BPC) | Mais Josias ne se laissa pas persuader de s’éloigner de lui ; il eut au contraire l’audace de lui faire la guerre et n’écouta pas les paroles de Néchao qui venaient de la bouche de Dieu. Il alla ainsi combattre dans la plaine de Mageddo. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 35.22 (AMI) | Josias ne voulut point s’en retourner, mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit point à ce que lui dit Néchao, de la part de Dieu ; il continua sa marche pour lui livrer bataille dans la passe de Mageddo. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 35.22 (LXX) | καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλ’ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων Νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 35.22 (VUL) | noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 35.22 (SWA) | Walakini Yosia hakukubali kumgeuzia uso mbali, akajibadilisha apate kupigana naye, asiyasikilize maneno ya Neko, yaliyotoka kinywani kwa Mungu, akaja kupigana bondeni mwa Megido. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 35.22 (BHS) | וְלֹֽא־הֵסֵב֩ יֹאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜יו מִמֶּ֗נּוּ כִּ֤י לְהִלָּחֵֽם־בֹּו֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל־דִּבְרֵ֥י נְכֹ֖ו מִפִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֕א לְהִלָּחֵ֖ם בְּבִקְעַ֥ת מְגִדֹּֽו׃ |