2 Chroniques 35.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 35.24 (LSG) | Ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 35.24 (NEG) | Ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 35.24 (S21) | Ses serviteurs le retirèrent du char pour le faire monter sur son deuxième char et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 35.24 (LSGSN) | Ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l’amenèrent à Jérusalem. Il mourut , et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem Pleurèrent Josias. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 35.24 (BAN) | Et ses serviteurs l’emportèrent du char et le firent monter sur son second char et l’amenèrent à Jérusalem. Et il mourut et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 35.24 (SAC) | Ils le transportèrent d’un char dans un autre qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut mis dans le tombeau de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem le pleura, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 35.24 (MAR) | Et ses serviteurs l’ôtèrent du chariot, et le mirent sur un second chariot qu’il avait, et le menèrent à Jérusalem, où il mourut ; et il fut enseveli dans les sépulcres de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem menèrent deuil sur Josias. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 35.24 (OST) | Et ses serviteurs l’emportèrent du char, le mirent sur un second char qu’il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 35.24 (CAH) | Ses serviteurs le firent descendre du char et le firent monter dans son deuxième char ; ils le conduisirent à Ierouschalaïme, il mourut et fut enseveli dans le sépulcre de ses pères. Tout Iehouda et Ierouschalaïme furent en deuil à cause de Ioschiahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 35.24 (GBT) | Et ils le transportèrent d’un char dans un autre qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut et fut mis dans le tombeau de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem le pleura, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 35.24 (PGR) | Et ses serviteurs l’enlevèrent de son char, et le transportèrent sur son second char et l’amenèrent à Jérusalem. Et il mourut, et il reçut la sépulture dans les tombeaux de ses pères, et tout Juda et Jérusalem célébrèrent le deuil de Josias. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 35.24 (LAU) | Et ses esclaves l’emportèrent du char, et le firent monter sur un second char qu’il avait, et le menèrent à Jérusalem ; et il mourut. Et il fut enterré dans les sépulcres de ses pères, et tout Juda et Jérusalem firent deuil sur Josias. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 35.24 (DBY) | Et ses serviteurs l’ôtèrent du char, et le mirent sur un second char qu’il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut ; et on l’enterra dans les sépulcres de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 35.24 (TAN) | Ses serviteurs l’enlevèrent de son char, le mirent sur un autre char qu’il avait et le conduisirent à Jérusalem, où il mourut. Il fut enseveli dans le sépulcre de ses ancêtres, et tout Juda et Jérusalem prirent le deuil pour Josias. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 35.24 (VIG) | Ils le transportèrent de son char dans un autre char qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enseveli dans le tombeau (mausolée) de ses pères, et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 35.24 (FIL) | Ils le transportèrent de son char dans un autre char qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enseveli dans le tombeau de ses pères, et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 35.24 (CRA) | Ses serviteurs le transportèrent du char, et le placèrent dans l’autre char qui était à lui, et l’emmenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 35.24 (BPC) | Ses serviteurs le sortirent de son char, le firent monter sur un second char qu’il possédait et le conduisirent à Jérusalem. Il mourut et on l’enterra dans le tombeau de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 35.24 (AMI) | Ils le transportèrent d’un char dans un autre qui le suivait, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut mis dans le tombeau de ses pères, et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 35.24 (LXX) | καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἅρματος καὶ ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτερεῦον ὃ ἦν αὐτῷ καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐπένθησαν ἐπὶ Ιωσιαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 35.24 (VUL) | qui transtulerunt eum de curru in alterum currum qui sequebatur eum more regio et asportaverunt in Hierusalem mortuusque est et sepultus in mausoleo patrum suorum et universus Iuda et Hierusalem luxerunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 35.24 (SWA) | Basi watumishi wake wakamtoa garini, wakamtia katika gari la pili alilokuwa nalo, wakamleta Yerusalemu; naye akafa, akazikwa makaburini mwa babaze. Wakamlilia Yosia Yuda wote na Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 35.24 (BHS) | וַיַּֽעֲבִירֻ֨הוּ עֲבָדָ֜יו מִן־הַמֶּרְכָּבָ֗ה וַֽיַּרְכִּיבֻהוּ֮ עַ֣ל רֶ֣כֶב הַמִּשְׁנֶה֮ אֲשֶׁר־לֹו֒ וַיֹּולִיכֻ֨הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקִבְרֹ֣ות אֲבֹתָ֑יו וְכָל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מִֽתְאַבְּלִ֖ים עַל־יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ פ |