2 Chroniques 36.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.10 (LSG) | L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.10 (NEG) | L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.10 (S21) | L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel, et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, le frère du père de Jojakin. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.10 (LSGSN) | L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.10 (BAN) | Et l’année étant révolue, le roi Nébucadnetsar le fit prendre et amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de l’Éternel. Et il fit roi Sédécias, son frère, sur Juda et Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.10 (SAC) | Et à la fin de l’année le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent avec lui les vases les plus précieux de la maison du Seigneur ; et il établit roi en sa place sur Juda et sur Jérusalem son oncle Sédécias. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.10 (MAR) | Et l’année suivante le Roi Nébucadnetsar envoya, et le fit emmener à Babylone avec les vaisseaux précieux de la maison de l’Éternel, et établit pour Roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias son frère. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.10 (OST) | Et l’année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de l’Éternel ; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.10 (CAH) | Et au retour de l’année, Nebouchadnetsar envoya et le fit mener à Babylone avec les vases précieux de la maison de Iehovah, et il établit Tsidkiahou, frère du précédent, pour roi sur Iehouda et Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.10 (GBT) | Et à la fin de l’année, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent en même temps les vases les plus précieux de la maison du Seigneur ; et il établit roi à sa place, sur Juda et sur Jérusalem, son oncle Sédécias. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.10 (PGR) | Et l’année étant révolue, le roi Nebucadnetsar l’envoya chercher pour l’amener à Babel avec de la vaisselle précieuse du Temple de l’Éternel, et fit Sédécias, son frère, roi de Juda et de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.10 (LAU) | Et au retour de l’année, le roi Nébucadnetsar envoya, et l’emmena à Babylone avec les ustensiles désirables de la Maison de l’Éternel ; et il fit Sédécias, son frère, roi sur Juda et Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.10 (DBY) | au retour de l’année, le roi Nebucadnetsar envoya, et l’amena à Babylone, avec les objets désirables de la maison de l’Éternel ; et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.10 (TAN) | Au renouvellement de l’année, le roi Nabuchodonosor donna ordre de l’amener à Babylone en même temps que les vases précieux du temple de l’Éternel, et il établit son frère Sédécias comme roi de Juda et de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.10 (VIG) | Et l’année suivante, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent aussi les vases les plus précieux de la maison du Seigneur. Et il établit roi à sa place, sur Juda et Jérusalem, son oncle Sédécias. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.10 (FIL) | Et l’année suivante, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent aussi les vases les plus précieux de la maison du Seigneur. Et il établit roi à sa place, sur Juda et Jérusalem, son oncle Sédécias. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.10 (CRA) | Au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh ; et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.10 (BPC) | Au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh, et il établit son frère Sédécias roi sur Juda et sur Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.10 (AMI) | Et à la fin de l’année, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent avec lui les vases les plus précieux de la maison du Seigneur ; et il établit roi à sa place, sur Juda et sur Jérusalem, son frère Sédécias. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.10 (LXX) | καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ Ιουδαν καὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.10 (VUL) | cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.10 (SWA) | Mwaka ulipokwisha, Nebukadreza akatuma wajumbe, akamchukua mpaka Babeli; pamoja na vyombo vya thamani vya nyumba ya Bwana; akamtawaza Sedekia nduguye awe mfalme juu ya Yuda na Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.10 (BHS) | וְלִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה שָׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר וַיְבִאֵ֣הוּ בָבֶ֔לָה עִם־כְּלֵ֖י חֶמְדַּ֣ת בֵּית־יְהוָ֑ה וַיַּמְלֵךְ֙ אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ אָחִ֔יו עַל־יְהוּדָ֖ה וִֽירוּשָׁלִָֽם׃ פ |