2 Chroniques 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.12 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.12 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.12 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.12 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.12 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.12 (SAC) | Il fit le mal en la présence du Seigneur, son Dieu, et il n’eut point de respect pour la présence du prophète Jérémie, qui lui parlait de la part du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.12 (MAR) | Il fit ce qui déplaît à l’Éternel son Dieu, et ne s’humilia point pour [tout ce que lui disait] Jérémie le Prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.12 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.12 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Iehovah, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Iirmiahou le prophète, (parlant) de la part de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.12 (GBT) | Il fit le mal en la présence du Seigneur son Dieu, et il n’eut point de respect pour la présence du prophète Jérémie, qui lui parlait de la part du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.12 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, interprète de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.12 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, [dont la parole] venait de la bouche de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.12 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.12 (TAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu, ne s’humilia point devant le prophète Jérémie, qui était l’organe de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.12 (VIG) | Il fit le mal en présence du Seigneur son Dieu, et il ne rougit pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part (l’ordre, note) du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.12 (FIL) | Il fit le mal en présence du Seigneur son Dieu, et il ne rougit pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.12 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.12 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.12 (AMI) | Il fit le mal en la présence du Seigneur son Dieu, et il n’eut point de respect pour la présence du prophète Jérémie, qui lui parlait de la part du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.12 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου Ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.12 (VUL) | fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.12 (SWA) | akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, Mungu wake; wala hakujinyenyekesha mbele ya Yeremia nabii aliponena kwa kinywa cha Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.12 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ הָרַ֔ע בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו לֹ֣א נִכְנַ֗ע מִלִּפְנֵ֛י יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא מִפִּ֥י יְהוָֽה׃ |