2 Chroniques 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.13 (LSG) | Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.13 (NEG) | Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.13 (S21) | Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait prêter serment au nom de Dieu. Il se montra réfractaire et endurcit son cœur, au lieu de revenir à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.13 (LSGSN) | Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.13 (BAN) | Et même il se révolta contre le roi Nébucadnetsar qui l’avait assermenté [au nom] de Dieu ; et loin de se convertir à l’Éternel, le Dieu d’Israël, il raidit son cou et il endurcit son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.13 (SAC) | Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, à qui il avait juré fidélité, en employant le nom de Dieu. Il endurcit donc sa tête et son cœur pour ne plus retourner au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.13 (MAR) | Et même il se rebella contre le Roi Nébucadnetsar, qui l’avait fait jurer par [le Nom de] Dieu ; et il roidit son cou, et obstina son cœur pour ne retourner point à l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.13 (OST) | Il se révolta même contre le roi Nébucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu ; et il roidit son cou, et il endurcit son cœur, pour ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.13 (CAH) | Il se révolta aussi contre le roi Nebouchadnetsar, qui l’avait fait jurer par Dieu ; il endurcit sa nuque et rendit tenace son cœur, pour qu’il ne se convertit pas à Iehovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.13 (GBT) | Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, à qui il avait juré fidélité en employant le nom de Dieu. Il endurcit donc sa tête et son cœur pour ne plus retourner au Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.13 (PGR) | Et il se rebella aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait assermenté au nom de Dieu, et il eut le col trop roide, et le cœur trop dur pour revenir à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.13 (LAU) | Et même il se révolta contre le roi Nébucadnetsar, qui l’avait fait jurer par Dieu ; et il roidit son cou, et endurcit son cœur, pour ne pas retourner à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.13 (DBY) | et il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait jurer par Dieu ; et il roidit son cou, et endurcit son cœur pour ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.13 (TAN) | De plus, il se révolta contre Nabuchodonosor, qui lui avait fait prêter serment au nom de Dieu ; il raidit son cou et endurcit son cœur, refusant de revenir à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.13 (VIG) | Il se révolta aussi contre le roi Nabuchodonosor, à qui il avait juré fidélité au nom de Dieu. Il endurcit donc sa tête et son cœur pour ne plus retourner au Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.13 (FIL) | Il se révolta aussi contre le roi Nabuchodonosor, à qui il avait juré fidélité au nom de Dieu. Il endurcit donc sa tête et son coeur pour ne plus retourner au Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.13 (CRA) | Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui l’avait fait jurer par Dieu ; il raidit son cou et endurcit son cœur, pour ne pas revenir à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.13 (BPC) | Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor qui lui avait fait jurer fidélité par le nom de Dieu ; il raidit son cou et endurcit son cœur, en sorte qu’il ne revint pas à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.13 (AMI) | Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, à qui il avait juré fidélité, en employant le nom de Dieu. Il raidit son cou et endurcit son cœur pour ne plus retourner au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.13 (LXX) | ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.13 (VUL) | a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.13 (SWA) | Tena akamwasi mfalme Nebukadreza, aliyemwapisha kwa Mungu; lakini akajifanyia shingo ngumu, akajitia moyo nguvu asimgeukie Bwana, Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.13 (BHS) | וְ֠גַם בַּמֶּ֤לֶךְ נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ מָרָ֔ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֹ֖ו בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיֶּ֤קֶשׁ אֶת־עָרְפֹּו֙ וַיְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבֹ֔ו מִשּׁ֕וּב אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |