2 Chroniques 36.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.14 (LSG) | Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.14 (NEG) | Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.14 (S21) | Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent eux aussi les infidélités en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l’Éternel, celle qu’il avait consacrée à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.14 (LSGSN) | Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions , selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.14 (BAN) | Et tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi leurs infidélités, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison que l’Éternel s’était consacrée à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.14 (SAC) | Et en même temps tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il avait sanctifiée pour soi à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.14 (MAR) | Pareillement tous les principaux des Sacrificateurs, et le peuple, continuèrent de plus en plus à pécher grièvement, selon toutes les abominations des nations ; et souillèrent la maison que l’Éternel avait sanctifiée dans Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.14 (OST) | De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations ; et ils souillèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait consacrée dans Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.14 (CAH) | Les officiers des cohenime et du peuple amoncelèrent aussi les infidélités selon les abominations des peuples ; ils profanèrent la maison de Iehovah, qu’il avait sanctifiés à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.14 (GBT) | Tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent également à toutes les abominations des gentils, et profanèrent la maison du Seigneur qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.14 (PGR) | Tous les chefs des Prêtres aussi et le peuple accumulèrent les transgressions imitant toutes les abominables pratiques des nations, et souillèrent le Temple de l’Éternel dont Il avait fait un lieu saint à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.14 (LAU) | Même tous les chefs des sacrificateurs, et le peuple, multiplièrent de plus en plus leurs prévarications, selon toutes les abominations des nations ; et ils souillèrent la Maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée, à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.14 (DBY) | Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchés, selon toutes les abominations des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.14 (TAN) | De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent leurs félonies, en se livrant à toutes les abominations des peuples [païens], et souillèrent la maison de l’Éternel, sanctifiée par lui à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.14 (VIG) | Bien plus, tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des Gentils (nations), et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il s’était (avait) sanctifiée à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.14 (FIL) | Bien plus, tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des Gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu’Il S’était sanctifiée à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.14 (CRA) | Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.14 (BPC) | De même, tous les chefs des prêtres et du peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et ils souillèrent la maison de Yahweh qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.14 (AMI) | Et en même temps, tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il s’était sanctifiée à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.14 (LXX) | καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ιουδα καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.14 (VUL) | sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.14 (SWA) | Na zaidi ya hayo wakuu wote wa makuhani, na watu, wakakosa mno sawasawa na machukizo yote ya mataifa; wakainajisi nyumba ya Bwana aliyoitakasa katika Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.14 (BHS) | גַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֤ים וְהָעָם֙ הִרְבּ֣וּ לִמְעָל־מַ֔עַל כְּכֹ֖ל תֹּעֲבֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וַֽיְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |