2 Chroniques 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.18 (LSG) | Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.18 (NEG) | Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.18 (S21) | Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel et ceux du roi et de ses chefs. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.18 (LSGSN) | Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.18 (BAN) | Et tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, Nébucadnetsar emporta tout à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.18 (SAC) | comme aussi tous les vaisseaux du temple tant grands que petits, tous les trésors de la maison du Seigneur, et de celle du roi et des princes, qu’il fit emporter à Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.18 (MAR) | Et il fit apporter à Babylone tous les vaisseaux de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du Roi, et ceux de ses principaux [officiers]. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.18 (OST) | Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.18 (CAH) | Et il porta à Babel tous les vases de la maison de Dieu, les grands et les petits, et les trésors de la maison de Iehovah, et les trésors du roi et des princes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.18 (GBT) | Ainsi que tous les vases du temple, grands et petits, tous les trésors de la maison de Dieu et de celles du roi et des princes, qu’il fit emporter à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.18 (PGR) | Et tous les meubles de la Maison de Dieu, et les grands et les petits, et les trésors du Temple de l’Éternel et les trésors du roi et de ses princes, il emmena tout à Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.18 (LAU) | Et tous les ustensiles de la Maison de Dieu, les grands et les petits, et les trésors de la Maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emmena tout à Babylone. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.18 (DBY) | Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.18 (TAN) | Celui-ci transporta à Babylone tous les ustensiles, grands et petits, de la maison de Dieu, les trésors de la maison du Seigneur, les trésors du roi et de ses seigneurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.18 (VIG) | comme aussi tous les vases du temple (maison du Seigneur), grands et petits, tous les trésors de la maison de Dieu, et de celle du roi et des princes, qu’il fit emporter à Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.18 (FIL) | comme aussi tous les vases du temple, grands et petits, tous les trésors de la maison de Dieu, et de celle du roi et des princes, qu’il fit emporter à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.18 (CRA) | Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du roi et de ses chefs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.18 (BPC) | Tous les ustensiles de la maison de Dieu, des plus grands aux plus petits, les trésors de la maison de Yahweh, les trésors du roi et de ses princes, Nabuchodonosor emmena tout à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.18 (AMI) | tant grands que petits, tous les trésors de la maison du Seigneur et de celle du roi et des princes, qu’il fit emporter à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.18 (LXX) | καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς βασιλέως καὶ μεγιστάνων πάντα εἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.18 (VUL) | universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.18 (SWA) | Na vyombo vyote vya nyumba ya Mungu, vikubwa kwa vidogo, na hazina za nyumba ya Bwana, na hazina za mfalme, na za wakuu wake; vyote pia akavileta Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.18 (BHS) | וְ֠כֹל כְּלֵ֞י בֵּ֤ית הָאֱלֹהִים֙ הַגְּדֹלִ֣ים וְהַקְּטַנִּ֔ים וְאֹֽצְרֹות֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֹצְרֹ֥ות הַמֶּ֖לֶךְ וְשָׂרָ֑יו הַכֹּ֖ל הֵבִ֥יא בָבֶֽל׃ |