2 Chroniques 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.17 (LSG) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.17 (NEG) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.17 (S21) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.17 (LSGSN) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.17 (BAN) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tsérédatha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.17 (SAC) | Le roi les fit jeter en fonte dans de la terre d’argile en une plaine proche du Jourdain, entre Socoth et Sarédatha. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.17 (MAR) | Le Roi les fondit dans la plaine du Jourdain, en terre grasse, entre Succoth et [le chemin qui tend] vers Tséréda. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.17 (OST) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.17 (CAH) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Iardène (Jourdain), dans l’épaisseur de la terre, entre Soucoth et Tseredata. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.17 (GBT) | Le roi les fit jeter en fonte dans une terre d’argile, dans une plaine près du Jourdain, entre Sochot et Sarédatha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.17 (PGR) | C’est dans le Cercle du Jourdain que le roi les fit couler dans une terre glaise entre Succoth et Tserédatha. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.17 (LAU) | Le roi les fondit dans le canton du Jourdain, dans l’argile du sol, entre Souccoth et Tseréda. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.17 (DBY) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.17 (TAN) | C’est dans la plaine du Jourdain, entre Souccot et Cerêda, que le roi les fit fondre dans une terre grasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.17 (VIG) | Le roi les fit jeter en fonte dans de la terre d’argile, dans le district du Jourdain, entre Socoth et Sarédatha. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.17 (FIL) | Le roi les fit jeter en fonte dans de la terre d’argile, dans le district du Jourdain, entre Socoth et Sarédatha. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.17 (CRA) | Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.17 (BPC) | Le roi les fondit dans la région du Jourdain, près du gué d’Adama, entre Socoth et Saréda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.17 (AMI) | Le roi les fit jeter en fonte dans de la terre d’argile, en une plaine proche du Jourdain, entre Socoth et Sarédatha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.17 (LXX) | ἐν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρδαθα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.17 (VUL) | in regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et Saredatha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.17 (SWA) | Katika uwanda wa Yordani ndipo mfalme alipovisubu, katika udongo mzito kati ya Sukothi na Sereda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.17 (BHS) | בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בַּעֲבִ֖י הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכֹּ֖ות וּבֵ֥ין צְרֵדָֽתָה׃ |