2 Chroniques 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.18 (LSG) | Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.18 (NEG) | Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.18 (S21) | Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.18 (LSGSN) | Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.18 (BAN) | Et Salomon fit tous ces ustensiles en très grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.18 (SAC) | La multitude de ces vases était innombrable, et l’on ne put savoir le poids du métal qui y entra. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.18 (MAR) | Et le Roi fit tous ces ustensiles-là en si grand nombre, que le poids de l’airain ne fut point recherché. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.18 (OST) | Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.18 (CAH) | Schelômo fit tous ces ustensiles en grande quantité, l’on ne vérifia pas le poids de l’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.18 (GBT) | La multitude de ces vases était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids de l’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.18 (PGR) | Et Salomon fit tous ces ustensiles en grande quantité ; car on ne s’enquit point du poids de l’airain. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.18 (LAU) | Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre{Héb. en beaucoup d’abondance.} car on ne rechercha pas le poids de l’airain. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.18 (DBY) | Et Salomon fit tous ces objets en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.18 (TAN) | Salomon fit confectionner tous ces objets en très grande quantité, car le poids du cuivre était illimité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.18 (VIG) | (Or) La multitude de ces objets (vases) était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids du métal (de l’airain) qui y entra. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.18 (FIL) | La multitude de ces objets était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids du métal qui y entra. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.18 (CRA) | Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l’airain ne fut pas vérifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.18 (BPC) | Salomon fit tous ces objets en grande quantité, car on n’avait pas besoin de compter avec le poids de l’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.18 (AMI) | La multitude de ces objets était innombrable, et l’on ne peut savoir le poids du métal qui y fut employé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.18 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Σαλωμων πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.18 (VUL) | erat autem multitudo vasorum innumerabilis ita ut ignoraretur pondus aeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.18 (SWA) | Ndivyo alivyovifanya Sulemani vyombo hivyo vyote, vingi sana; kwa kuwa uzani wa shaba ulikuwa hautafutikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.18 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָרֹ֣ב מְאֹ֑ד כִּ֛י לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃ פ |