2 Chroniques 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.22 (LSG) | les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.22 (NEG) | les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.22 (S21) | les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur ; les gonds en or pour la porte située à l’intérieur du temple, à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l’entrée du temple. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.22 (LSGSN) | les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.22 (BAN) | les couteaux, les coupes, les cuillers et les brasiers d’or fin. Et quant à la porte de la maison, ses battants intérieurs, à l’entrée du Lieu très saint, et les battants [de la porte] de la maison, à l’entrée du temple, étaient d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.22 (SAC) | Les cassolettes, les encensoirs, les coupes, les mortiers étaient de même d’un or très-pur. Les portes du temple intérieur, c’est-à-dire, du saint des saints, étaient toutes ciselées ; et les portes du temple étaient d’or par le dehors. Et ainsi Salomon acheva tous les ouvrages qu’il avait entrepris de faire pour la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.22 (MAR) | Et les serpes, les bassins, les coupes, et les encensoirs de fin or. Et quant à l’entrée de la maison, les portes de dedans, [c’est-à-dire], du lieu Très-saint, et les portes de la maison, [c’est-à-dire], du Temple, étaient d’or. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.22 (OST) | Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d’or fin. Et quant à l’entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.22 (CAH) | Les serpes, les aspergeoirs, les tasses et les encensoirs, d’or pur, et la porte de la maison, ses battants intérieurs pour le saint des saints, ainsi que les battants de la maison du temple, d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.22 (GBT) | Les cassolettes, les encensoirs, les coupes, les mortiers étaient de même d’or très-pur. Les portes du temple intérieur, c’est-à-dire du saint des saints, étaient ciselées, et les portes du temple étaient d’or à l’extérieur. Et ainsi fut achevée l’œuvre que Salomon fit dans la maison du Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.22 (PGR) | et les couteaux et les jattes et les coupes et les bouilloires d’or fin, et à la porte du Temple ses battants, intérieurs, du Lieu Très-Saint, et les battants des portes de l’édifice, du Temple, d’or. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.22 (LAU) | et les couteaux, et les bassins, et les tasses, et les encensoirs, d’or fin ; et la porte de la Maison, ses battants intérieurs pour le lieu très saint, et les battants de la Maison, pour le Palais, [aussi] d’or. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.22 (DBY) | et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d’or pur ; et l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très-saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient aussi d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.22 (TAN) | les couteaux, les bassins, les cuillers, les encensoirs en or fin. Quant aux portes du temple, les battants de la porte intérieure donnant accès au Saint des Saints, et les battants de l’enceinte du hêkhal étaient en or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.22 (VIG) | les cassolettes, les encensoirs, les coupes (fioles), les (petits) mortiers, d’un or très pur. Les portes du temple intérieur, c’est-à-dire du Saint des saints, étaient ciselées ; et les portes du temple au dehors étaient d’or. Et ainsi Salomon acheva tous les ouvrages qu’il avait entrepris de faire pour la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.22 (FIL) | les cassolettes, les encensoirs, les coupes, les mortiers, d’un or très pur. Les portes du temple intérieur, c’est-à-dire du Saint des saints, étaient ciselées; et les portes du temple au dehors étaient d’or. Et ainsi Salomon acheva tous les ouvrages qu’il avait entrepris de faire pour la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.22 (CRA) | les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d’or pur, ainsi que les battants d’or pour la porte intérieure de la maison à l’entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.22 (BPC) | les couteaux, les bassins, les coupes et les encensoirs étaient plaqués d’or, les gonds de la maison, de ses portes intérieures, donnant accès au Saint des saints et ceux des portes de la maison donnant accès au temple étaient d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.22 (AMI) | Les cassolettes, les encensoirs, les coupes, les couteaux étaient de même d’un or très pur. Les portes du temple intérieur, c’est-à-dire du Saint des saints, étaient toutes ciselées ; et les portes du temple étaient d’or par le dehors. Et ainsi Salomon acheva tous les ouvrages qu’il avait entrepris de faire pour la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.22 (LXX) | καὶ ἡ θύρα τοῦ οἴκου ἡ ἐσωτέρα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων εἰς τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.22 (VUL) | thymiamateria quoque et turibula et fialas et mortariola ex auro purissimo et ostia celavit templi interioris id est in sancto sanctorum et ostia templi forinsecus aurea sicque conpletum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.22 (SWA) | na mikasi, na mabakuli, na miiko, na vyetezo, vya dhahabu iliyosafika; na kwa habari za mahali pa kuingia nyumbani, milango yake ya ndani ya patakatifu pa patakatifu, na milango ya nyumba, yaani ya hekalu, ilikuwa ya dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.22 (BHS) | וְהַֽמְזַמְּרֹ֧ות וְהַמִּזְרָקֹ֛ות וְהַכַּפֹּ֥ות וְהַמַּחְתֹּ֖ות זָהָ֣ב סָג֑וּר וּפֶ֣תַח הַ֠בַּיִת דַּלְתֹותָ֨יו הַפְּנִימִיֹּ֜ות לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים וְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב׃ |