2 Chroniques 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.5 (LSG) | Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.5 (NEG) | Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.5 (S21) | Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66 000 litres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.5 (LSGSN) | Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.5 (BAN) | Son épaisseur était d’une palme et son bord était comme le bord d’une coupe, semblable à la fleur d’un lys ; elle contenait trois mille baths. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.5 (SAC) | L’épaisseur de ce vaisseau était d’un palme ; et son bord était comme celui d’une coupe, ou comme la feuille d’un lis courbée en dehors : et il contenait trois mille mesures. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.5 (MAR) | Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe à façon de fleurs de lis ; elle contenait trois mille Baths. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.5 (OST) | Son épaisseur était d’une palme ; et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait trois mille baths. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.5 (CAH) | L’épaisseur (de la mer) était d’une paume, le bord en était comme le bord d’une coupe, (façon de) fleur de lis, contenant (plusieurs) bath ; elle en renfermait trois mille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.5 (GBT) | L’épaisseur de ce vase était d’un palme ; et son bord était fait comme celui d’une coupe, ou comme la feuille d’un lis ouvert ; et il contenait trois mille mesures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.5 (PGR) | Et son épaisseur était d’une palme, et son rebord comme le travail du rebord d’une coupe, en fleur de lis, et quant à sa capacité en baths, elle en pouvait contenir trois mille. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.5 (LAU) | Et son épaisseur était d’un palme, et son bord était en façon d’un bord de coupe, en fleur de lis ; en capacité, elle contenait trois mille baths. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.5 (DBY) | Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.5 (TAN) | Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis. Sa capacité en bath était de trois mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.5 (VIG) | L’épaisseur de cette mer était d’un palme ; et son bord était fait comme celui d’une coupe, ou comme la lèvre d’un lis courbée en dehors (un lis épanoui) ; et elle contenait trois mille mesures (métrètes). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.5 (FIL) | L’épaisseur de cette mer était d’un palme; et son bord était fait comme celui d’une coupe, ou comme la lèvre d’un lis courbée en dehors; et elle contenait trois mille mesures. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.5 (CRA) | Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.5 (BPC) | Son épaisseur était d’un palme, le bord en était façonné comme le bord d’une coupe, représentant une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.5 (AMI) | Son épaisseur était d’un palme, et son bord était comme celui d’une coupe, ou comme la feuille d’un lis courbée en dehors, et elle contenait trois mille mesures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.5 (LXX) | καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστής καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους καὶ ἐξετέλεσεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.5 (VUL) | porro vastitas eius habebat mensuram palmi et labium illius erat quasi labium calicis vel repandi lilii capiebatque mensurae tria milia metretas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.5 (SWA) | Na unene wake ulikuwa nyanda nne, na ukingo wake ukafanywa kama ukingo wa kikombe, kama ua la yungi; huingia bathi elfu tatu, kukaa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.5 (BHS) | וְעָבְיֹ֣ו טֶ֔פַח וּשְׂפָתֹו֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה שְׂפַת־כֹּ֔וס פֶּ֖רַח שֹֽׁושַׁנָּ֑ה מַחֲזִ֣יק בַּתִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים יָכִֽיל׃ ס |