2 Chroniques 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.6 (LSG) | Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.6 (NEG) | Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.6 (S21) | Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu’ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.6 (LSGSN) | Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.6 (BAN) | Et il fit dix cuves, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche pour y laver ; on y nettoyait les objets servant à l’holocauste. Et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.6 (SAC) | Il fit aussi dix bassins, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver tout ce qui devait être offert en holocauste ; au lieu que les prêtres se lavaient dans cette mer. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.6 (MAR) | Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s’en servir à laver ; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes ; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.6 (OST) | Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.6 (CAH) | Il fit dix bassins, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour se laver dedans, pour y tremper les diverses parties de l’holocauste, tandis que la mer servait aux cohenime pour se laver. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.6 (GBT) | Il fit aussi dix bassins, cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver tout ce qui devait être offert en holocauste ; les prêtres se lavaient dans la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.6 (PGR) | Et il fit dix bassins, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver ; on y rinçait la batterie de l’holocauste, et la Mer servait à l’ablution des Prêtres. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.6 (LAU) | Et il fit dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y nettoyait les substances{Héb. l’ouvrage.} de l’holocauste, et la mer [servait] aux sacrificateurs pour s’y laver. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.6 (DBY) | Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.6 (TAN) | Il fit des bassins au nombre de dix, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour y faire des ablutions ; on devait y laver l’attirail des holocaustes. La Mer était destinée aux ablutions des prêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.6 (VIG) | Il fit aussi dix bassins (conques), et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour laver tout ce qui devait être offert en holocauste. Les prêtres se lavaient dans la mer d’airain. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.6 (FIL) | Il fit aussi dix bassins, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour laver tout ce qui devait être offert en holocauste. Les prêtres se lavaient dans la mer d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.6 (CRA) | Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu’on s’y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.6 (BPC) | Il fit dix bassins qu’il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour s’y laver ; on y lavait tout ce qu’on offrait en holocauste, mais la mer était pour les ablutions des prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.6 (AMI) | Il fit aussi dix bassins, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver tout ce qui devait être offert en holocauste ; mais les prêtres se lavaient dans la mer elle-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.6 (LXX) | καὶ ἐποίησεν λουτῆρας δέκα καὶ ἔθηκεν τοὺς πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ τοὺς πέντε ἐξ ἀριστερῶν τοῦ πλύνειν ἐν αὐτοῖς τὰ ἔργα τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ἀποκλύζειν ἐν αὐτοῖς καὶ ἡ θάλασσα εἰς τὸ νίπτεσθαι τοὺς ἱερεῖς ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.6 (VUL) | fecit quoque concas decem et posuit quinque a dextris et quinque a sinistris ut lavarent in eis omnia quae in holocaustum oblaturi erant porro in mari sacerdotes lavabantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.6 (SWA) | Akafanya na birika kumi, akaziweka tano upande wa kuume, na tano upande wa kushoto, za kuoshea; ndizo walizooshea mambo ya kafara; lakini hiyo bahari ilikuwa ya makuhani ya kuogea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.6 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ כִּיֹּורִים֮ עֲשָׂרָה֒ וַ֠יִּתֵּן חֲמִשָּׁ֨ה מִיָּמִ֜ין וַחֲמִשָּׁ֤ה מִשְּׂמֹאול֙ לְרָחְצָ֣ה בָהֶ֔ם אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה הָעֹולָ֖ה יָדִ֣יחוּ בָ֑ם וְהַיָּ֕ם לְרָחְצָ֥ה לַכֹּהֲנִ֖ים בֹּֽו׃ ס |