2 Chroniques 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.7 (LSG) | Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.7 (NEG) | Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.7 (S21) | Il fabriqua 10 chandeliers en or d’après les règles établies et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.7 (LSGSN) | Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.7 (BAN) | Et il fit les candélabres d’or, [au nombre de] dix, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.7 (SAC) | Il fit encore dix chandeliers d’or, selon la forme en laquelle il avait été ordonné qu’on les fît ; et il les mit dans le temple, cinq d’un côté, et cinq de l’autre. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.7 (MAR) | Il fit aussi dix chandeliers d’or selon la forme qu’ils devaient avoir ; il les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.7 (OST) | Il fit dix chandeliers d’or, selon la forme qu’ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.7 (CAH) | Il fit les candélabres d’or, dix selon leur façon ; il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.7 (GBT) | Il fit encore dix chandeliers d’or, selon la forme ordonnée, et il les mit dans le temple, cinq d’un côté, et cinq de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.7 (PGR) | Et il fit les candélabres d’or, selon leur façon, et les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.7 (LAU) | Et il fit les dix candélabres d’or, selon l’ordonnance à leur égard, et les mit dans le Palais, cinq à droite et cinq à gauche. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.7 (DBY) | Et il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.7 (TAN) | Il fit les dix chandeliers d’or, selon les formes prescrites, et il les plaça dans le sanctuaire, cinq à droite et cinq à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.7 (VIG) | Il fit encore dix chandeliers d’or, selon la forme qui avait été prescrite pour eux et il les mit dans le temple, cinq d’un côté et cinq de l’autre. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.7 (FIL) | Il fit encore dix chandeliers d’or, selon la forme qui avait été prescrite pour eux et il les mit dans le temple, cinq d’un côté et cinq de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.7 (CRA) | Il fit les dix chandeliers d’or, selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.7 (BPC) | Il fit les chandeliers d’or, au nombre de dix, suivant ce qui était prescrit à leur sujet, et les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.7 (AMI) | Il fit encore dix chandeliers d’or, selon la forme en laquelle il avait été ordonné qu’on les fît ; et il les mit dans le temple, cinq d’un côté et cinq de l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.7 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὰς λυχνίας τὰς χρυσᾶς δέκα κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.7 (VUL) | fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua iussa erant fieri et posuit ea in templo quinque a dextris et quinque a sinistris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.7 (SWA) | Akavifanya vinara vya taa kumi vya dhahabu, kadiri ya vilivyoagiziwa; akavitia hekaluni, vitano upande wa kuume, na vitano upande wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.7 (BHS) | וַ֠יַּעַשׂ אֶת־מְנֹרֹ֧ות הַזָּהָ֛ב עֶ֖שֶׂר כְּמִשְׁפָּטָ֑ם וַיִּתֵּן֙ בַּֽהֵיכָ֔ל חָמֵ֥שׁ מִיָּמִ֖ין וְחָמֵ֥שׁ מִשְּׂמֹֽאול׃ ס |